ఆర్చేవారేకాని తీర్చేవారు లేరు.
archevarekani tirchevaru leru.
There are people to console, but none to resolve the problem.
This expression is used to describe a situation where many people offer sympathy or words of comfort (crying along with you), but no one actually steps forward to provide a practical solution or financial help to end the trouble.
Related Phrases
ఆరితేరిన వారే గానీ తీర్చేవారు లేరు
ariterina vare gani tirchevaru leru
There are many who complain/shout, but none who solve the problem.
This expression is used to describe a situation where many people are ready to point out problems, criticize, or complain loudly, but nobody is willing to take responsibility or provide a constructive solution.
ఆర్చేవా, తీర్చేవా, అక్కర వస్తే ములిగేవా.
archeva, tircheva, akkara vaste muligeva.
Would you comfort me, or remove my grief, or if necessary would you plunge [ into the water to save me ] ? Asking proofs of professed friendship. A friend in need is a friend indeed.
This expression is used to question or describe the reliability of a person or a resource. It refers to three types of help: one who consoles or calms a situation (archeva), one who actually solves the problem (tircheva), or one who fails or 'drowns' (muligeva) exactly when they are needed most. It is often used to critique someone who is useless or unreliable during a crisis.
విస్తరి కొదవా సంసారపు కొదవా తీర్చేవారు లేరు.
vistari kodava samsarapu kodava tirchevaru leru.
There are none who can remedy the defect in a platter or in a family. It is difficult to entertain people to their satisfaction, or to remove all dissensions in a family.
This proverb highlights the infinite nature of human desires and needs. Just as there is always something missing on a dinner plate (leaf) and family problems are never-ending, no external person can ever truly resolve or fulfill every deficiency in one's personal or domestic life. It suggests that contentment must come from within as external needs are perpetual.
ఆర్చేవారే గాని, తీర్చేవారు లేరు
archevare gani, tirchevaru leru
There are comforters but no real helpers.
This proverb is used to describe a situation where many people offer sympathy or words of comfort (consolation), but no one actually steps forward to help solve the problem or clear the debt. It highlights the gap between verbal empathy and practical assistance.
నాడు లెంచేవారేగాని, గోడు చూచేవారు లేరు
nadu lenchevaregani, godu chuchevaru leru
They count the days (spent), but nobody looks at the sorrow (endured).
This expression is used when people are quick to count the benefits, time, or wages given to someone, but completely ignore the hardships, pain, or effort that person went through to complete the task. It highlights the lack of empathy in a transactional or judgmental society.
చెప్పినంత చేసేవారు శివునికన్నా వేరే ఎవరూ లేరు.
cheppinanta chesevaru shivunikanna vere evaru leru.
Besides Siva, there is no other who is as good as his word.
This proverb highlights the rarity of people who fulfill their promises completely. It implies that while many people make tall claims or give advice, only a divine or exceptionally principled person like Lord Shiva follows through on their word exactly as stated. It is used to describe absolute reliability and integrity.
నిత్యం చచ్చేవారికి ఏడ్చేవారెవరు?
nityam chachchevariki edchevarevaru?
Who are the mourners over people that die every day ? Those who always say their death is near. Said of a man continually requiring to be corrected in his work.
This proverb is used to describe a situation where a person constantly creates or faces the same trouble. When someone is perpetually in a state of self-inflicted misery or repetitive drama, others eventually lose sympathy and stop caring or helping. It highlights the exhaustion of empathy toward those who do not learn from their mistakes or who constantly complain about recurring issues.
విస్తరి కొదవ, సంసారపు కొదవ తీర్చేవారెవరు?
vistari kodava, samsarapu kodava tirchevarevaru?
Who can fill the deficiency of a leaf-plate or the deficiency of a family life?
This proverb highlights that personal needs and family responsibilities are endless and subjective. Just as one can always find a reason to say their meal plate (vistari) isn't full enough, family problems (samsaram) are continuous and internal; no outsider can truly resolve or fully satisfy these perennial lacks.
ఆర్చేవారు లేరు తీర్చేవారు లేరు అడుగున పడితే లేవదీసేవారు లేరు
archevaru leru tirchevaru leru aduguna padite levadisevaru leru
There is no one to soothe, no one to resolve, and no one to lift you up if you fall to the bottom.
This expression describes a state of total helplessness and isolation. It is used when someone has no family, friends, or support system to offer comfort in grief, solve their problems, or help them recover from a downfall or financial crisis.
అదృష్టవంతుణ్ణి చెడగొట్టేవారు లేరు, భ్రష్టుణ్ణి బాగుపరిచేవారు లేరు
adrishtavantunni chedagottevaru leru, bhrashtunni baguparichevaru leru
No one can ruin a lucky person, and no one can reform a degenerate person.
This proverb emphasizes the power of fate and individual character. It suggests that when someone is destined for success or is truly fortunate, external attempts to harm them will fail. Conversely, if someone is morally corrupt or determined to ruin themselves, no amount of external help or advice can save them. It is used to describe situations where luck or inherent nature overrides outside influence.