మూడు బోనాలూ సిద్ధమయినవి, దివ్వెకట్ట ముడికి వచ్చినది, దొర గారూ సువారానకు రావచ్చును.
mudu bonalu siddhamayinavi, divvekatta mudiki vachchinadi, dora garu suvaranaku ravachchunu.
Sir, three kinds of food have been prepared and the lamps are lighted, come to the dining room.
This is a sarcastic or mocking expression used when someone arrives extremely late for a task or event, particularly when everything is already finished or the opportunity has passed. It highlights the irony of a person showing up 'ready' to lead or participate just as the curtains are closing.
This was a clever speech of the maid servant of a proud but poor Velama to conceal the poverty of her master before visitors; the three kinds of food being the three divisions of the palmyra fruit, and the phrase used regarding the lamps being also susceptible of the meaning " The straw torch has burnt to the knot" i. e. to the end. You can't fare well, but you must cry roast-meat.
Related Phrases
మెత్తనాళ్లు పోయినవి, చెత్తనాళ్లు వచ్చినవి
mettanallu poyinavi, chettanallu vachchinavi
The days of bedding are gone, the days of straw have come. The reverses of fortune.
This expression is used to describe a transition from a period of prosperity, ease, or high quality to a period of hardship, low quality, or difficult times. It signifies that the 'golden days' are over and one must now deal with inferior or challenging circumstances.
మెత్తనాళ్ళు పోయినవి, చెత్తనాళ్ళు వచ్చినవి.
mettanallu poyinavi, chettanallu vachchinavi.
The soft/gentle days are gone, and the trashy/difficult days have arrived.
This expression is used to describe a transition from a period of prosperity, comfort, and easy living to a period of hardship, low quality, or unfavorable conditions. It highlights a decline in the standard or quality of life or circumstances.
కాపు వచ్చిన ఏడే కరువు వచ్చినది.
kapu vachchina ede karuvu vachchinadi.
The famine came in the very year that the cultivator came to the village. An unfortunate coincidence.
This proverb describes a situation of extreme bad luck or irony where success and disaster occur simultaneously. It is used when a long-awaited positive outcome or reward is immediately neutralized or ruined by an unexpected calamity, leaving no chance to enjoy the fruits of one's labor.
మొగుడు చచ్చిన వెనక ముండకు బుద్ధి వచ్చినది.
mogudu chachchina venaka mundaku buddhi vachchinadi.
After her husband's death, the jade came to her senses.
This proverb is used to describe a situation where someone realizes their mistake or understands the importance of something only after it is permanently lost or when it is too late to rectify the damage. It highlights the futility of late realization.
తిండికి వచ్చావా? తీర్థానికి వచ్చావా?
tindiki vachchava? tirthaniki vachchava?
Have you come to eat or to visit the shrine ?
This expression is used to question a person's priorities or motives when they seem more interested in superficial benefits (like food) rather than the primary purpose or spiritual significance of an event (like receiving holy water at a temple). It is often used to chide someone who is distracted by secondary perks.
చచ్చినవాని పెండ్లికి వచ్చినంత కట్నము.
chachchinavani pendliki vachchinanta katnamu.
Any quantity of presents must suffice at a dead man's marriage. When a marriage takes place, presents of cloths are sent to the bride and bridegroom by their relations. Return gifts of about equal value are made shortly after the marriage. Should the bridegroom, however, die during the ceremonies, no presents are returned, and no complaints are therefore made regarding the value of those received.
This expression is used to describe a situation where one should be content with whatever little benefit or payment they receive in a hopeless or lost situation. Since a dead man cannot marry, any dowry received is an unexpected bonus from a failed endeavor.
ముందు వచ్చింది ముత్తైదువ, వెనుక వచ్చింది వెధవ
mundu vachchindi muttaiduva, venuka vachchindi vedhava
The first one was a wife, the last one was a widow. i. e. the first died while her husband was alive, the last was degraded to the position of a widow. Old things are thought much of, new ones are not valued.
This expression is used to highlight the importance of being early or punctual. It implies that the first person to arrive or the first effort made receives respect and good fortune, while being late or secondary leads to misfortune or a lack of value. It is often used in situations where priority determines quality or status.
కోడలు వచ్చిన వేళ, కోడెలు వచ్చిన వేళ
kodalu vachchina vela, kodelu vachchina vela
The time the daughter-in-law arrived, the time the young bulls arrived.
This proverb is used to comment on coincidences, specifically when a new arrival in a family (like a daughter-in-law) is blamed or credited for significant events (like the birth of livestock or changes in fortune) that happen shortly after. It highlights how people often link luck or misfortune to a person's entry into the household.
మూడు బోనాలు సిద్ధమైనవి, దివ్వెకట్టె ముడికి వచ్చినది, దొరగారు సవారునకు రావచ్చును.
mudu bonalu siddhamainavi, divvekatte mudiki vachchinadi, doragaru savarunaku ravachchunu.
Three ritual food pots are ready, the torch handle has reached the knot, the lord may now come for his procession.
This is a traditional sarcastic expression or 'sameta' used to mock someone who is extremely late. It describes a situation where all preparations for a grand ceremony or ritual are finished and the torches are burning down to their ends, yet the guest of honor (the 'Lord') has only just arrived. It is used to highlight that the opportune moment has passed due to someone's delay.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.