నోరు మూస్తే మూగ, నోరు తెరిస్తే రోత
noru muste muga, noru teriste rota
If you shut up her mouth she remains like a dumb woman, if you let her open her mouth she's a vixen.
This expression is used to describe a person who seems decent or tolerable as long as they stay quiet, but as soon as they start speaking, they reveal their unpleasant nature, lack of sense, or rude behavior. It emphasizes that for some people, silence is their only redeeming quality.
Related Phrases
కన్ను మూస్తే కల
kannu muste kala
If you shut your eyes, a dream. After death the unreality of things temporal appears.
This expression is used to describe something that is extremely fleeting, temporary, or ephemeral. It signifies that life or a specific situation is as momentary as a dream that disappears the moment you wake up.
కడి అంటే నోరు తెరచి, కళ్లెమంటే నోరు మూసినట్టు.
kadi ante noru terachi, kallemante noru musinattu.
Like [ a horse ] which opens its mouth for a morsel, and shuts it for the bridle.
This proverb is used to describe a person who is very eager and cooperative when there is a benefit or reward (like food) but becomes resistant or difficult when it is time to work or be disciplined (like putting on a horse's bridle). It highlights opportunistic or lazy behavior.
గుగ్గిళ్ళకు నోరు తెరచి, కళ్ళానికి నోరు మూసినట్టు
guggillaku noru terachi, kallaniki noru musinattu
Opening the mouth for boiled grains, but closing it for the threshing floor.
This proverb describes a person who is eager and greedy for small, immediate benefits (represented by a handful of boiled snacks/guggillu) but remains silent or fails to act when there is an opportunity for a much larger gain (represented by the entire harvest at the threshing floor/kallam). It is used to mock someone who lacks a sense of proportion or fails to recognize where the real profit lies.
నుదురు భక్తుడు, నోరు తోడేలు
nuduru bhaktudu, noru todelu
A devotee on the forehead, a wolf in the mouth.
This expression is used to describe a hypocrite who puts on a show of piety or kindness outwardly (indicated by religious marks on the forehead) but speaks or acts with cruelty and greed (like a wolf). It refers to people who are 'wolves in sheep's clothing' or those whose words don't match their holy appearance.
పేరు పెరుమాళ్ళది, నోరు తనది
peru perumalladi, noru tanadi
The name is God's, but the mouth is one's own.
This proverb is used to describe a person who uses a noble cause, a deity's name, or a reputable person's authority as a cover to speak rudely, lie, or serve their own selfish interests. It highlights the hypocrisy of appearing religious or virtuous while having a foul or dishonest way of speaking.
దాణాకు నోరు తెరిచి, కళ్ళెమునకు నోరు మూసినట్లు.
danaku noru terichi, kallemunaku noru musinatlu.
Like opening the mouth for feed and closing it for the bridle.
This expression is used to describe someone who is very eager to receive benefits, rewards, or food, but becomes uncooperative or resistant when it comes to work, discipline, or control. It highlights a hypocritical or opportunistic attitude where a person wants the gains without the responsibilities.
నోరు మూస్తే పెడతల మాట్లాడినట్లు
noru muste pedatala matladinatlu
Like the back of the head speaking when the mouth is closed.
This expression is used to describe a person who is exceptionally stubborn, argumentative, or persistent. It implies that even if you manage to silence them or win an argument, they will still find a way to have the last word or continue their defiance through some other means.
కడి అంటే నోరు తెరిచి కళ్ళెమంటే మూసినట్లు
kadi ante noru terichi kallemante musinatlu
Opening the mouth for a morsel but closing it for the bridle.
This expression describes someone who is very eager and cooperative when there is a benefit (like being fed) but becomes uncooperative or stubborn when there is work to be done or discipline to be maintained (like being bridled). It is used to mock people who are opportunistic and shirk responsibilities.
చేతులు చేయవు, నోరు తినదు
chetulu cheyavu, noru tinadu
Hands do not work, mouth does not eat.
This expression is used to emphasize the importance of hard work. It means that if one does not put in the physical effort or work with their hands, they will not have anything to eat or sustain themselves. It is equivalent to the English saying 'No pain, no gain' or 'He who does not work, shall not eat.'
నోరు మూస్తే మూగ, నోరు తెరిస్తే తూగ
noru muste muga, noru teriste tuga
If the mouth is closed, one is mute; if the mouth is opened, one is weighed.
This expression suggests that a person's intelligence and character remain hidden as long as they stay silent, but as soon as they speak, others can judge their worth, wisdom, or foolishness. It is used to advise caution in speech or to explain how a person's true nature is revealed through their words.