ఉప్పోడు పప్పోడు ఊరకుంటే, టెంకాయలవాడు పొర్లి పొర్లి పడ్డాడంట.
uppodu pappodu urakunte, tenkayalavadu porli porli paddadanta.
While the salt seller and dal seller remained calm, the coconut seller rolled over and over (in distress).
This proverb is used to describe a situation where the primary stakeholders or the people most affected remain calm, while an outsider or someone with minimal involvement reacts with unnecessary drama or over-excitability. It highlights misplaced concern or exaggerated reactions by those who are not central to the issue.
Related Phrases
వెన్ను ముదిరి పొర్లిన గొడ్డు ఎక్కువ పాలిస్తుంది
vennu mudiri porlina goddu ekkuva palistundi
The cattle whose back has matured and rolled over provides more milk.
This proverb highlights that experience and maturity lead to better productivity. Just as an older, physically mature cow is expected to yield more milk, a person with more experience and age often possesses greater wisdom, skill, and capability in their field.
ఉప్పువాడు ఏడిశాడు పప్పువాడు ఏడిశాడు, బొండాపు కాయల వాడు పొర్లి పొర్లి ఏడిశాడు.
uppuvadu edishadu pappuvadu edishadu, bondapu kayala vadu porli porli edishadu.
The salt seller cried, the lentil seller cried, but the palmyra fruit seller rolled on the ground and cried.
This is a traditional Telugu nursery rhyme or a humorous saying used to describe a situation where everyone is mourning or facing a loss, but one specific person's grief or loss is disproportionately larger or more dramatic than the others. It is often used to highlight exaggerated reactions or to point out someone who is suffering the most in a collective misfortune.
వంకాయ కూరకు టెంకాయ మసాలా
vankaya kuraku tenkaya masala
Coconut spice/masala for brinjal curry
This expression refers to a perfect combination or an ideal match. Just as coconut masala enhances the taste of brinjal curry, it is used to describe two things or people that complement each other perfectly to produce a great result.
వర్లి వర్లి వాడు పోయె, వండుకు తిని వీడు పోయె
varli varli vadu poye, vanduku tini vidu poye
One died after constant worrying, while the other died after cooking and eating.
This proverb is used to illustrate the unpredictability of life and death. It suggests that whether one lives in constant anxiety and hardship or lives comfortably and enjoys life, the end (death) is inevitable for everyone. It is often used to advise against excessive worrying about the future or to point out that fate eventually catches up to everyone regardless of their lifestyle.
జాతి టెంకాయవలె.
jati tenkayavale.
Like a high-quality coconut.
This expression refers to a person who may appear tough, hard, or indifferent on the outside but possesses a soft, kind, and pure heart within. It is used to describe someone with a strong exterior but a compassionate nature.
నూనె పోగొట్టుకొన్నవాడూ ఏడ్చినాడు, బొండాపకాయల వాడూ పొర్లి పొర్లి ఏడ్చినాడు.
nune pogottukonnavadu edchinadu, bondapakayala vadu porli porli edchinadu.
The man who lost the oil cried, and the cocoanut man cried bitterly. A bullock laden with pots of oil belonging to one man and unpeeled cocoanuts belonging to another rolled over. The pots broke, but the cocoanuts were none the worse. The first man cried quietly, but the second was loud in his lamentations. Making a fuss about nothing.
This proverb describes a situation where someone with a minor or insignificant loss (or no loss at all) makes a much bigger scene than the person who suffered a genuine, significant loss. It is used to mock those who overreact or feign distress for attention when they have little at stake compared to others.
పల్నాటిలో పోకకు పుట్టెడు అమ్మితే, ఆ పోకా దొరకక పొర్లి పొర్లీ ఏడ్చినదట
palnatilo pokaku puttedu ammite, a poka dorakaka porli porli edchinadata
When a Puṭṭi of grain was sold in Pôlnâḍu for an areca nut, she rolled herself on the ground and cried, for she could not even get that. Very unfortunate.
This proverb describes a situation of extreme scarcity or hyperinflation where even when one is willing to pay an exorbitant price, the desired object is simply unavailable. It is used to highlight the futility of having resources when the supply of essentials has completely vanished.
*Ubi amiti, ibi opes.
వంకాయ దొంగిలించినవాడు టెంకాయ దొంగిలించడా?
vankaya dongilinchinavadu tenkaya dongilinchada?
Will a man who steals a brinjal not steal a coconut?
This proverb suggests that a person who commits a small crime or dishonesty is likely to commit a larger one given the opportunity. It emphasizes that a lack of integrity starts small but can escalate, and one's character is judged by even minor actions. It is used to warn people not to trust someone who has a history of even trivial dishonesty.
వంకాయ దొంగిలించినవాడు టెంకాయకు రాడా?
vankaya dongilinchinavadu tenkayaku rada?
Will the person who stole a brinjal not come for a coconut?
This proverb suggests that a person who commits a small crime or dishonesty will eventually move on to bigger ones. It is used to imply that character is defined by the act of stealing itself, not the value of the object stolen. If someone can justify small wrongdoings, they are capable of larger ones as well.
పొర్లించి పొర్లించి కొట్టినా, మీసాలకు మన్ను తగల్లేదు అన్నట్టు
porlinchi porlinchi kottina, misalaku mannu tagalledu annattu
When he was being rolled over and over and beaten, he said that earth had not stuck to his mustaches. Said by a defeated coward.
This expression describes a person who refuses to admit defeat or accept their mistake despite being completely proven wrong or defeated. It refers to someone who maintains a false sense of pride or makes excuses to save face even in an obviously humiliating or losing situation.