ఆ ఊరి దొర ఈ ఊరికి తలారి
a uri dora i uriki talari
The landlord of that village is a watchman for this village.
This proverb is used to describe a person who held great power or status in one place or time, but holds a very humble or subordinate position in a different context. It highlights the relativity of status and how one's influence is often limited by geography or circumstances.
Related Phrases
పాడు ఊరికి నక్క తలారి
padu uriki nakka talari
A jackal is the watchman of a ruined village.
In a place where there is no leadership or the situation is already beyond repair, incompetent or cunning people end up in charge. It is used to describe a situation where a worthless person assumes a position of authority in a worthless or dysfunctional environment.
Applied to a person who gets on well with his work when there is no one to question him.
ఈ ఊరికావూరెంత దూరమో ఆ ఊరికి ఈ ఊరూ అంతే.
i urikavurenta duramo a uriki i uru ante.
As far as that village is from this village, this village is just as far from that village.
This expression is used to highlight symmetry, reciprocity, or equal distance in relationships or logic. It suggests that if Person A has a certain obligation or distance toward Person B, then Person B has the exact same obligation or distance toward Person A. It is often used to counter one-sided arguments or to emphasize that a situation works both ways.
ఆ ఊరికి ఈ ఊరు ఎంతదూరమో, ఈ ఊరికి ఆ ఊరు అంతే దూరం
a uriki i uru entaduramo, i uriki a uru ante duram
However far this village is from that village, that village is just as far from this village.
This proverb is used to emphasize symmetry, reciprocity, and equality in relationships or situations. It implies that logic, effort, or distance works both ways; if a rule applies to one side, it must equally apply to the other.
ఒక ఊరి రాజు ఇంకొక ఊరికి రైతు
oka uri raju inkoka uriki raitu
A king of one village is a farmer to another village.
This proverb highlights the concept of relative status and humility. It means that power, influence, or status is often local and limited to a specific context; someone who is highly respected or powerful in one place may be just an ordinary person in another environment. It is used to advise against arrogance.
ఒక ఊరి కాపు, మరొక ఊరికి వెట్టి
oka uri kapu, maroka uriki vetti
A landlord in one village is a common laborer in another.
This proverb highlights the relativity of social status and power. It signifies that someone who is influential or wealthy in their own domain may hold no special status or might even be treated as an ordinary servant in an unfamiliar place. It is used to teach humility or to describe someone losing their authority outside their home territory.
ఆ ఊరికి ఈ ఊరు ఎంత దూరమో, ఈ ఊరుకి ఆ ఊరు అంతే దూరం
a uriki i uru enta duramo, i uruki a uru ante duram
Just as this village is as far from that village, that village is the same distance from this village.
This proverb is used to illustrate the concept of reciprocity or mutual equality in relationships, situations, or consequences. It suggests that logic, rules, or feelings apply equally to both parties involved, and if one side claims a certain distance or effort, the same applies to the other side.
మీ ఊరు మా ఊరి కెంతదూరమో, మా ఊరూ మీ ఊరికి అంతదూరం.
mi uru ma uri kentaduramo, ma uru mi uriki antaduram.
Just as your village is a certain distance from mine, my village is the same distance from yours.
This expression is used to highlight symmetry, reciprocity, or mutual consequences in a relationship. It serves as a reminder that respect, effort, or hostility works both ways. If one person maintains a distance or an attitude, the other person is likely to do the same.
ఒక ఊరి కాపు ఇంకొక ఊరి మాల
oka uri kapu inkoka uri mala
A village headman in one village is a commoner in another village.
This proverb highlights that one's status, power, or influence is often local and relative. A person who is highly respected or influential in their own familiar surroundings might be treated as a complete stranger or an ordinary person elsewhere. It is used to teach humility and to remind people that their authority has geographical or social limits.
ఉరికి ఉరికి ఊరిపిడుగు పోలిశెట్టి బుడ్డమీద పడ్డట్లు.
uriki uriki uripidugu polishetti buddamida paddatlu.
After running and running, the village thunderbolt fell right on Polisetti's bald head.
This proverb is used to describe a situation where a long-feared or inevitable disaster finally strikes a specific, unfortunate target after much anticipation or wandering. It highlights a stroke of extreme bad luck where, out of all possible places or people, the calamity finds a very specific mark. It is often used to mock someone's persistent misfortune or a predictable yet sudden catastrophe.
ఉపాయవంతుడు ఊరికి ఉరవడి.
upayavantudu uriki uravadi.
A resourceful person is an inspiration to the village.
This proverb highlights the importance of an intelligent or resourceful person (Upayavantudu) in a community. It suggests that a person who can find solutions and provide guidance becomes a trendsetter or a driving force (Uravadi) for the entire village. It is used to describe how a single wise person's actions can lead and benefit a whole group.