అత్త పోరు లేదు, మామ పోరు లేదు, గుడిసెలో గుడ్డివాని పోరు.
atta poru ledu, mama poru ledu, gudiselo guddivani poru.
No harassment from the mother-in-law, no harassment from the father-in-law, but the blind man's harassment in the hut.
This proverb describes a situation where one is free from major or expected problems but is constantly troubled by a small, persistent, or unexpected nuisance. It is used when someone complains about a minor but irritating issue that ruins an otherwise peaceful situation.
Related Phrases
నీరు ఉంటే ఊరు లేదు, ఊరు ఉంటే నీరు లేదు
niru unte uru ledu, uru unte niru ledu
If there is water, there is no village; if there is a village, there is no water.
This proverb is used to describe a state of poor planning, irony, or chronic lack of resources. It refers to a situation where essential elements are never present at the same time or place, making it impossible to settle or succeed. It highlights a mismatch between needs and available resources.
కుళ్ళుబోతువాడు గుడిసె కట్టితే, కూలినదాకా ఒకటే పోరు
kullubotuvadu gudise kattite, kulinadaka okate poru
If an envious man builds a hut, there is constant strife until it collapses.
This proverb describes the nature of jealous or ill-natured people. It suggests that when a person filled with envy or malice starts something, they will cause endless trouble, complaints, and conflict for everyone around them until the endeavor finally ends or fails.
అత్తపోరులేదు, మామ పోరులేదు, ఏరుకొనబోయిన చోట ఎనుబోతు లేదు
attaporuledu, mama poruledu, erukonaboyina chota enubotu ledu
No mother-in-law's nagging, no father-in-law's nagging, and no buffalo in the place where one went to pick dung.
This proverb describes a state of absolute freedom or a worry-free situation where there is no one to monitor, criticize, or obstruct one's work. It is used to express that a task can be done peacefully without any external interference or obstacles.
సోది మాటలకు అర్థమూ లేదు, గుడ్డి కంటికి చూపూ లేదు.
sodi matalaku arthamu ledu, guddi kantiki chupu ledu.
There is no meaning to fortunetelling words, and there is no sight in a blind eye.
This proverb is used to describe nonsense, gossip, or irrelevant talk that lacks substance or logic. Just as it is impossible for a blind eye to see, it is impossible to find any truth or value in idle chatter or superstitious predictions.
మా ఇంటి మగవారు మమ్ము దొబ్బుటె గాని, పొరుగింటి పోరుల పొంతబోరు
ma inti magavaru mammu dobbute gani, poruginti porula pontaboru
The men of our house only push us around, but they never go near the fights of the neighbors.
This expression is used to describe someone who shows false bravado or dominance within their own home or over their own family members, but remains silent, cowardly, or indifferent when dealing with outside conflicts or protecting their family from external issues.
పోరులేని గంజి, పుడిసెడైనా చాలు.
poruleni ganji, pudisedaina chalu.
Even a handful of gruel is enough, if it is without conflict.
This proverb emphasizes that peace of mind is more important than luxury. It suggests that having a simple meal in a peaceful environment is far better than having a feast in a house full of quarrels or stress.
ఇంట్లో ఈగలి పోరు, బయట బాకీల పోరు
intlo igali poru, bayata bakila poru
The harassment of houseflies at home, and the harassment of creditors outside.
This proverb describes a person who has no peace of mind anywhere. It is used when someone is facing constant nagging or petty domestic issues at home and simultaneously dealing with serious financial pressures or debts in the outside world.
ఇంట్లో పోరు వీధిలో జోరు
intlo poru vidhilo joru
Conflict at home, aggression in the street
This proverb describes a person who faces constant quarrels or domestic strife at home, and as a result, projects an aggressive, loud, or overly energetic persona in public. It is used to point out that someone's outward bravado often stems from a lack of peace in their private life.
పందికి పారులేదు, తవిదకు తప్పలేదు
pandiki paruledu, tavidaku tappaledu
The pig does not have diarrhea, but the bran is not spared.
This proverb describes a situation where an effort or resource is wasted without achieving the intended result, or when someone is blamed/burdened despite the situation not requiring it. It refers to a scenario where a pig is fed bran (tavida) to cure diarrhea (paaru), but even if the pig doesn't have the ailment, the bran is still consumed. It is used when expenses are incurred or sacrifices are made unnecessarily.
పెద్దలతో వాదు, పితరులతో పోరు
peddalato vadu, pitarulato poru
Argue with elders, fight with ancestors.
This proverb warns against the futility and disrespect of engaging in constant arguments with elders or ancestors. It suggests that such conflicts are destructive, lead to bad reputation, and result in mental unrest since elders possess more experience and ancestors represent one's roots.