బట్టచాటు పుండు, బావగారి వైద్యం
battachatu pundu, bavagari vaidyam
A wound hidden under the clothes and a brother-in-law's treatment.
This proverb refers to a situation involving a personal or embarrassing problem that is kept hidden from the public, and is being handled by a close relative or a confidant in a secretive or potentially unqualified manner. It is used to describe matters that are kept 'within the family' to avoid social stigma, often implying that the solution might be makeshift or that the secrecy adds to the complexity of the issue.
Related Phrases
ముడ్డిలో పుండుకు మేనమామ వైద్యం
muddilo punduku menamama vaidyam
Medical treatment from a maternal uncle for a sore on the buttocks
This expression refers to an extremely embarrassing or awkward situation where one is forced to seek help from a close relative for a private or shameful problem. It highlights the discomfort and loss of dignity involved when personal matters cannot be kept secret due to necessity.
ఏరూరి వ్యవసాయం ఉండూరి వైద్యం
eruri vyavasayam unduri vaidyam
Farming in a distant village and medicine in one's own village.
This proverb highlights the importance of proximity in different professions. It suggests that farming is best done in a fertile village (even if it's far), but medical help should be available in the village where one resides for immediate access during emergencies. It is used to discuss the strategic location of services based on necessity and convenience.
వృద్ధ వైద్యం - బాల జోస్యం
vriddha vaidyam - bala josyam
Old age medicine - Childhood astrology
This proverb suggests that experience matters most in healthcare (an old person's medical advice is reliable due to life experience), while intuition and 'purity' are valued in astrology (a child's prediction is often seen as unbiased or divinely inspired). It is used to highlight the specific domains where age or innocence are considered advantageous.
తండ్రి సేద్యం, కొడుకు వైద్యం, కూడు మధ్యం
tandri sedyam, koduku vaidyam, kudu madhyam
Father's farming, son's medical practice, and food in the middle.
This proverb highlights a traditional ideal for a prosperous and stable family. It suggests that if the father takes care of agriculture (ensuring food security) and the son becomes a doctor (ensuring health and income), the family will always have 'koodu' (food/sustenance) right in the middle or in abundance. It is used to describe a perfectly balanced and self-sufficient household.
తండ్రి సేద్యం, కొడుకు వైద్యం, కూడు మద్యం
tandri sedyam, koduku vaidyam, kudu madyam
Father's farming, son's medicine, and food (like) alcohol.
This proverb highlights a recipe for complete ruin or waste. It suggests that if a father is a farmer and his son is a doctor, they might survive, but if they consume alcohol (or waste resources), everything they earn will be lost. It is often used to warn against addictive habits that destroy family legacies regardless of how hard the previous generation worked.
ఆసనంలో పుండు, అల్లుని వైద్యం
asanamlo pundu, alluni vaidyam
An ulcer in the anus and the son-in-law as the doctor.
This proverb describes an extremely embarrassing or awkward situation where a problem is sensitive/private, but the person available to help is someone with whom one must maintain dignity and distance (like a son-in-law in Indian culture). It is used to refer to dilemmas where seeking help causes more shame than the problem itself.
కీలు ఎరిగి వాత పెట్టాలి
kilu erigi vata pettali
Apply the brand only after identifying the joint.
This proverb emphasizes that any action or corrective measure should be taken only after thoroughly understanding the root cause of a problem. In ancient medicine, 'vatha' (branding/cauterization) was a treatment, but it was effective only if applied precisely on the affected joint. It is used to advise someone to act with precision and knowledge rather than blindly.
ముడ్డిలో పుండు, మేనమామ వైద్యం; మానంలో పుండు, మామగారి వైద్యం
muddilo pundu, menamama vaidyam; manamlo pundu, mamagari vaidyam
An ulcer on the buttock and the maternal uncle is the doctor; an ulcer on the private part and the father-in-law is the doctor.
This proverb describes a situation of extreme embarrassment and awkwardness where one is forced to discuss or show a private, shameful problem to a relative with whom such intimacy is culturally inappropriate or taboo. It is used to highlight situations involving great hesitation and the inability to seek help due to the delicate nature of the relationship.
అనువుగానిచోట పుండు, అల్లుడి వైద్యం, చెప్పుకుంటే ప్రాణం పోతుంది
anuvuganichota pundu, alludi vaidyam, cheppukunte pranam potundi
An ulcer in an inconvenient place, treated by the son-in-law, telling others about it causes death.
This expression refers to a situation involving an extremely embarrassing problem or dilemma that cannot be shared with others, even though suffering through it is painful. It describes a predicament where the remedy is just as awkward or humiliating as the ailment itself, leaving the person in a state of silent, unbearable distress.
లక్షణాలు గల బావగారికి రాగి మీసాలు, అవలక్షణాలు గల బావగారికి అవీ లేవు.
lakshanalu gala bavagariki ragi misalu, avalakshanalu gala bavagariki avi levu.
The good looking brother-in-law has red mustaches, the ugly brother-in-law has none at all.
This proverb is a sarcastic way of describing a situation where there is no good choice available. It implies that even the 'best' option among the lot is flawed or mediocre, while the 'worst' option is completely devoid of any merit. It is used to mock someone's pretense of quality when even their best attributes are subpar.