భిక్షాధికారి అయినా కావలె, లక్షాధికారి అయినా కావలె.
bhikshadhikari ayina kavale, lakshadhikari ayina kavale.
One must be a master of alms or a master of lakhs. i. e. either a beggar or a very rich man.
This proverb emphasizes that one should aim for extremes rather than being stuck in the middle. It suggests that a person should either be completely detached from worldly possessions (like a master ascetic/beggar) or be immensely wealthy (a millionaire), as both positions command a certain type of freedom or influence, whereas being in the middle often brings struggle and dissatisfaction.
Related Phrases
మదురు గోడ మడియైనా కావలె, మాటకారి మగడైనా కావలె.
maduru goda madiyaina kavale, matakari magadaina kavale.
Either a backyard garden wall is needed, or a husband who is a smooth talker is needed.
This proverb highlights the necessity of protection or advocacy. Just as a wall protects a crop (madi) from intruders or animals, a clever or articulate husband protects his family from being taken advantage of by society. It is used to suggest that one needs either physical security or a clever person to handle external worldly affairs effectively.
భిక్షాధికారి అయినా కావాలి, లక్షాధికారి అయినా కావాలి
bhikshadhikari ayina kavali, lakshadhikari ayina kavali
Either be a beggar or a millionaire.
This proverb suggests that in life, it is better to be at one extreme or the other rather than being stuck in the middle. It emphasizes that both a person with nothing to lose and a person with immense resources have a certain type of freedom or power, whereas those in the middle often face the most struggles and anxieties.
అధికారి ఆరుమూర, బంటు పదిమూర.
adhikari arumura, bantu padimura.
The officer is six cubits, the servant is ten cubits.
This proverb is used to describe a situation where a subordinate or assistant behaves with more arrogance, showiness, or authority than their actual boss or master. It highlights the irony of a servant acting more superior than the official they serve.
అధిక ఆషాఢం
adhika ashadham
An intercalary Âshâḍha. The month Âshâḍha corresponds with June—July. Said by a man when excusing himself for not observing the rules of the house in which he was staying.
This expression is used to describe a situation where there is an unnecessary or redundant addition to an already problematic or complicated situation. In the Hindu lunar calendar, an 'Adhika Masam' (extra month) can sometimes be Ashadha; figuratively, it refers to something surplus, unwanted, or a delay that complicates matters.
చిన్నమూ కావలె, చిదరా కావలె, మేలిమీ కావలె, మెడ తిరగవలె.
chinnamu kavale, chidara kavale, melimi kavale, meda tiragavale.
The ornament must be one Chinnam or less in weight, of pure gold, and must go round the neck. A Chinnam is a weight equal to the ninth part of a pagoda ( No. 614 ). Wishing to get a good thing and to pay little for it.
This proverb describes a person who is extremely greedy and wants everything for themselves. It refers to someone who wants the big profits (pure gold), the small gains (loose change), and also wants to show off their wealth (turning the neck to display heavy jewelry). It is used to mock people who are never satisfied and try to grab every possible benefit in a situation.
భిక్షాధికారికి లక్షాధికారికి ఎందుకు పోలిక?
bhikshadhikariki lakshadhikariki enduku polika?
Why compare a beggar with a millionaire?
This expression is used to highlight a vast disparity or mismatch between two people, situations, or objects. It suggests that it is illogical or unfair to compare things that are fundamentally different in status, quality, or scale.
ధీరుడయినా కావలె, దీనుడయినా కావలె.
dhirudayina kavale, dinudayina kavale.
You must get a hero or a beggar [ for a husband ].
This proverb suggests that in certain situations, success or survival is achieved either through immense courage and strength or through complete humility and submission. It implies that being in an indecisive middle ground is ineffective; one must choose to either fight boldly or appeal for mercy.
ధీరుడయినా కావాలి, దీనుడయినా కావాలి
dhirudayina kavali, dinudayina kavali
One must be either a courageous person or a humble seeker.
This expression emphasizes that in life, one should either possess great courage and strength (Dheera) to face challenges independently or have the humility (Deena) to surrender and seek help or divine grace. It suggests that being in an indecisive middle ground or being arrogant without strength leads to failure.
భిక్షాధికారి అయినా కావాలి, లక్షాధికారి అయినా కావాలి
bhikshadhikari ayina kavali, lakshadhikari ayina kavali
One should either become a master of begging or a millionaire.
This expression emphasizes that one should aim for extremes or total mastery in their chosen path rather than being mediocre. It suggests that there is no point in being 'in-between' or average; one should either reach the pinnacle of wealth or, if choosing a humble path, be the most detached or humble version of it. It is often used to encourage commitment to a goal.
కోన కావలి
kona kavali
[Placing] a guard over a forest. Attempting impossibilities.
This phrase refers to a person who is assigned to watch over a specific corner or a border area. In a broader metaphorical sense, it is often used to describe someone who is protective of their territory or a person who holds a position of oversight in a specific niche or remote area.