చద్ది తెచ్చుకొన్న బ్రాహ్మణుడా భోజనం చెయ్యి
chaddi techchukonna brahmanuda bhojanam cheyyi
Oh Brahmin who brought your own cold rice, please have your meal.
This proverb is used to describe a situation where someone is invited or offered something that they have already prepared or provided for themselves. It highlights a redundant or insincere gesture of hospitality where the host isn't actually providing anything new or helpful.
Related Phrases
తద్దినం కొని తెచ్చుకొన్నట్లు
taddinam koni techchukonnatlu
Like buying and bringing a funeral ceremony upon oneself.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a burdensome task through their own actions. It implies that a person has self-inflicted a headache or problem that could have been easily avoided.
పిచ్చుక మీద బ్రహ్మాస్త్రము.
pichchuka mida brahmastramu.
by Lord Brahma, the Creator.
Using a very powerful weapon against a small person. Unnecessary use of strong force.
తద్దినం కొని తెచ్చుకున్నట్టు
taddinam koni techchukunnattu
Like buying and bringing home a funeral ceremony.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a burden upon themselves through their own actions. It implies that a problem which didn't exist was intentionally 'purchased' or brought home by the individual.
పిచ్చుకమీద బ్రహ్మాస్త్రం
pichchukamida brahmastram
Using a Brahma-weapon on a sparrow
This expression is used to describe a situation where someone applies excessive force or uses an over-powerful tool to solve a very small and trivial problem. It highlights the absurdity of disproportionate reactions or measures.
గోకి దురద తెచ్చుకొన్నట్లు
goki durada techchukonnatlu
Like scratching and inviting an itch.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes in something or creates a problem for themselves where there wasn't one before. It is similar to the English idiom 'To look for trouble' or 'To stir a hornet's nest'.
పిచ్చుక మీద బ్రహ్మాస్త్రమా?
pichchuka mida brahmastrama?
A Brahmastra (supreme weapon) on a sparrow?
This expression is used to describe a situation where someone uses excessive force, power, or a highly disproportionate response to a very small or insignificant problem. It highlights the absurdity of overreacting to a trivial matter.
చెట్టుకొట్టి పైకి తెచ్చుకున్నట్టు
chettukotti paiki techchukunnattu
Cutting a tree and letting it fall on one's self. Bringing trouble on one's own head. The fool hunts for misfortune. (French.)
This expression is used to describe a situation where someone's own actions or attempts to solve a problem backfire, causing them self-inflicted harm or trouble. It is similar to the English idiom 'to dig one's own grave' or 'to shoot oneself in the foot'.
* Plega l'albero quando à giovane. † Gammel Green bryder nær den skal boles. Le fou cherche son malheur.
ఏకాదశి బ్రాహ్మణుడా అంటే, కాలే కొరివి యెగసన తోస్తావా అన్నాడట—ద్వాదశి బ్రాహ్మణుడా అంటే, ఆపదలు కాపురం చేస్తావా అన్నాడట.
ekadashi brahmanuda ante, kale korivi yegasana tostava annadata—dvadashi brahmanuda ante, apadalu kapuram chestava annadata.
"Is it the fast O Brahman?" [asked one] "Will you stir up the fire?" [replied the Brahman already irritated by fasting]. "Is it the festival?" [said the first]. "Do troubles last for ever?" [answered the Brahman, de- lighted at the prospect of being fed.] Welcome and unwelcome intelligence.
This proverb describes people who are overly superstitious or pedantic about words, interpreting even neutral addresses as bad omens. 'Ekadasi' is associated with fasting (hunger/burning), and 'Dwadasi' is associated with breaking the fast (often linked to various rituals). It is used to mock those who find negative hidden meanings in harmless greetings or titles, or those who are perpetually cranky and reactionary regardless of how they are addressed.
చద్ది తెచ్చుకొన్న బ్రాహ్మణుడా భోజనము చెయ్యి!
chaddi techchukonna brahmanuda bhojanamu cheyyi!
O Brahman! if you have brought food, eat it. Said to a selfish man who bores others by talking everlastingly of his own concerns.
This expression refers to a situation where someone is formally invited to do something they were already prepared or going to do anyway. It is used to describe a redundant or unnecessary invitation, or when someone tries to take credit for an action that the other person was already committed to performing.
* Corpo satollo non crede al digtuno, 20 ( 153 )
తద్దినము కొని తెచ్చుకొన్నట్టు.
taddinamu koni techchukonnattu.
Buying a Taddinam. Bringing difficulties upon one's own head.
This proverb is used to describe a situation where someone voluntarily invites trouble or creates a headache for themselves by their own actions or choices. It is similar to the English expression 'to go looking for trouble' or 'asking for it.'
* Alterâ manu scabunt, altera ferunt.