చేనుచేసి చెడినవాడు, మడిచేసి మనినవాడులేడు
chenuchesi chedinavadu, madichesi maninavaduledu
There is no one who was ruined by dry-land farming, and no one who thrived by wetland farming.
This traditional agricultural proverb highlights the risks and rewards associated with different types of farming. It suggests that dry-land cultivation (Chenu) is generally reliable and rarely leads to total ruin, whereas wet-land cultivation (Madi), despite its high yield potential, involves high costs and risks that often make it difficult for a farmer to truly prosper or remain stable.
Related Phrases
తిట్టితే చచ్చినవాడు లేడు, దీవించితే బ్రతికినవాడూలేడు.
tittite chachchinavadu ledu, divinchite bratikinavaduledu.
No one died because they were cursed, and no one lived forever because they were blessed.
This proverb emphasizes that words alone—whether insults or blessings—do not have the power to change one's destiny or physical life. It is used to suggest that one shouldn't take verbal abuse too deeply to heart, nor should one rely solely on praise or blessings without personal effort.
అన్యాయం చేసినవాడు చేయించుకున్న వానికంటే అధముడు.
anyayam chesinavadu cheyinchukunna vanikante adhamudu.
The one who does injustice is lower than the one who suffers it.
This proverb highlights a moral perspective on injustice. It suggests that while the victim of injustice suffers physically or materially, the perpetrator suffers a greater moral and spiritual degradation. In a societal sense, it implies that being an oppressor is ethically worse than being the oppressed.
మడిదున్ని మహారాజయినవాడు, చేను దున్ని చెడ్డవాడూ లేడు.
madidunni maharajayinavadu, chenu dunni cheddavadu ledu.
There is no one who became a king by tilling a small plot, and no one who was ruined by tilling a field.
This proverb emphasizes the dignity and reliability of hard work, specifically in agriculture. It suggests that while farming may not make one instant royalty, honest labor in the fields will never lead to one's downfall or absolute ruin. It encourages persistence and the belief that self-employment through land will always provide a livelihood.
బావి కింద దున్ని బ్రతికినవాడు, చెరువు కింద దున్ని చెడిపోయినవాడు లేడు
bavi kinda dunni bratikinavadu, cheruvu kinda dunni chedipoyinavadu ledu
No one has failed after farming under a lake, and no one has flourished solely by farming under a well.
This proverb highlights the reliability of water sources in agriculture. It suggests that farming near a large lake (abundant water) ensures success and prosperity, whereas relying on a small well (limited water) is much riskier and rarely leads to significant wealth.
తప్పు చేసినవానికి, అప్పు చేసినవానికి ముఖం చెల్లదు
tappu chesinavaniki, appu chesinavaniki mukham chelladu
One who has committed a mistake and one who has taken a loan cannot show their faces.
This proverb highlights the guilt and shame associated with wrongdoing or being in debt. Just as a person who has committed a crime or mistake avoids eye contact out of guilt, a person who owes money feels a similar sense of inferiority or hesitation to face their creditor. It is used to describe the loss of confidence and social standing that comes with debt or moral failure.
మడి దున్ని మన్నినవాడు, చేను చేసి చెడినవాడు లేడు.
madi dunni manninavadu, chenu chesi chedinavadu ledu.
There is no one who lived by plowing the wet land or was ruined by working the farm field.
This proverb emphasizes the dignity and reliability of agriculture. It suggests that hard work in farming consistently provides a livelihood and never leads to a person's downfall. It is used to encourage people to trust in honest labor and the fertility of the land.
అప్పు చేసి చెడును, చెట్టెక్కి చేయి విడిచి చెడును.
appu chesi chedunu, chettekki cheyi vidichi chedunu.
One ruins themselves by taking debts, just as one ruins themselves by letting go of their hand after climbing a tree.
This proverb warns against the dangers of reckless financial behavior and overconfidence. It compares taking excessive loans to the fatal mistake of letting go of a branch while high up in a tree; both actions lead to certain downfall. It is used to advise people to live within their means and avoid risky situations created by their own negligence.
ఇచ్చినవాడే నచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు
ichchinavade nachchinavadu, chachchinavade achchinavadu
The one who gives is liked, the one who dies is free of debt.
This proverb reflects a pragmatic and somewhat cynical view of human nature. It suggests that people only like those who provide them with something or give them money. The second part implies that a person's debts are effectively canceled or their accounts are settled only when they pass away, often used to comment on the difficulty of recovering debts or the fleeting nature of social approval based on transactions.
చేను చేసి చెడలేదు, చెడ్డ చేసి బ్రతకలేదు.
chenu chesi chedaledu, chedda chesi bratakaledu.
One does not perish by farming, and one does not prosper by doing evil.
This proverb emphasizes the dignity of labor and the importance of ethics. It suggests that hard work in agriculture (or honest work) never leads to ruin, whereas earning through wicked means will never lead to a sustainable or happy life.
ఇచ్చినవాడే మెచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు.
ichchinavade mechchinavadu, chachchinavade achchinavadu.
The over liberal man is ruined ; when a man dies, his debts go with him.
This proverb highlights two harsh realities of life: people only appreciate those who are generous or provide help, and once a person dies, their debts and obligations often perish with them, making it impossible to recover what was owed. It is used to describe the nature of gratitude and the finality of death regarding liabilities.