చేను చేసి చెడలేదు, చెడ్డ చేసి బ్రతకలేదు.
chenu chesi chedaledu, chedda chesi bratakaledu.
One does not perish by farming, and one does not prosper by doing evil.
This proverb emphasizes the dignity of labor and the importance of ethics. It suggests that hard work in agriculture (or honest work) never leads to ruin, whereas earning through wicked means will never lead to a sustainable or happy life.
Related Phrases
చేనుచేసి చెడినవాడు, మడిచేసి మనినవాడులేడు
chenuchesi chedinavadu, madichesi maninavaduledu
There is no one who was ruined by dry-land farming, and no one who thrived by wetland farming.
This traditional agricultural proverb highlights the risks and rewards associated with different types of farming. It suggests that dry-land cultivation (Chenu) is generally reliable and rarely leads to total ruin, whereas wet-land cultivation (Madi), despite its high yield potential, involves high costs and risks that often make it difficult for a farmer to truly prosper or remain stable.
చెడ్డచేనుకు ఇంట్లో పొంగళ్ళా
cheddachenuku intlo pongalla
Sweet rice offerings at home for a ruined crop?
This expression is used to describe an inappropriate or ironic celebration during a time of loss or failure. It highlights the absurdity of celebrating at home when the primary source of livelihood (the field/crop) is destroyed.
ఏమిచేసి బ్రతుకుదునమ్మా అంటే, నోరుచేసుకు బ్రతుకుబిడ్డా అన్నదట
emichesi bratukudunamma ante, noruchesuku bratukubidda annadata
When asked 'Mother, how shall I survive?', the mother replied 'Survive by using your mouth (speech), my child'.
This expression highlights that communication skills and articulateness are essential for survival and success. It is used to describe situations where someone makes a living or gets things done through their power of speech, persuasion, or sometimes by being vocal and assertive about their needs.
చెడ్డచేనుకు ఇన్ని మంచెలా?
cheddachenuku inni manchela?
Does a bad crop need so many watchtowers?
This proverb is used to criticize excessive or unnecessary security, decoration, or attention given to something that is fundamentally worthless or poor in quality. It implies that when the core object is of no value, the elaborate efforts to protect or showcase it are a waste.
ఇల్లు కట్టి చూడు, పెళ్లి చేసి చూడు
illu katti chudu, pelli chesi chudu
Try building a house, try making a marriage. An expense greater than contemplated. Building and the marrying of children are great wasters.
This proverb highlights that building a home and organizing a marriage are the two most challenging and resource-intensive tasks in a person's life. It suggests that one only understands the true extent of the effort, financial strain, and unforeseen difficulties involved once they actually undertake these responsibilities.
చేసినమ్మ చేప చేయనమ్మ చెదలు
chesinamma chepa cheyanamma chedalu
The woman who worked got fish, the woman who didn't got termites.
This proverb emphasizes that hard work leads to fruitful results, while laziness or procrastination leads to waste and decay. It is used to motivate someone to put in effort to reap rewards rather than letting opportunities rot away.
చిమటను చీరేమి చేసింది? చీడపురుగును చేనేమి చేసింది?
chimatanu chiremi chesindi? chidapurugunu chenemi chesindi?
What did the sari do to the moth? What did the field do to the pest?
This expression is used to highlight that blame often lies with the perpetrator or natural circumstances rather than the inanimate victim. Just as a sari cannot stop a moth from eating it and a field cannot stop a pest from infesting it, some damage is inevitable when an external destructive force acts upon something passive. It is often used to sarcastically question why someone is blaming the victim for the harm caused by others.
మడి దున్ని మన్నినవాడు, చేను చేసి చెడినవాడు లేడు.
madi dunni manninavadu, chenu chesi chedinavadu ledu.
There is no one who lived by plowing the wet land or was ruined by working the farm field.
This proverb emphasizes the dignity and reliability of agriculture. It suggests that hard work in farming consistently provides a livelihood and never leads to a person's downfall. It is used to encourage people to trust in honest labor and the fertility of the land.
అప్పు చేసి చెడును, చెట్టెక్కి చేయి విడిచి చెడును.
appu chesi chedunu, chettekki cheyi vidichi chedunu.
One ruins themselves by taking debts, just as one ruins themselves by letting go of their hand after climbing a tree.
This proverb warns against the dangers of reckless financial behavior and overconfidence. It compares taking excessive loans to the fatal mistake of letting go of a branch while high up in a tree; both actions lead to certain downfall. It is used to advise people to live within their means and avoid risky situations created by their own negligence.
ఇస్తే చెడేది లేదు, చస్తే వచ్చేది లేదు.
iste chededi ledu, chaste vachchedi ledu.
If a man gives, he will not be ruined ; when a man dies, he carries nothing with him. Give and spend, and God will send. The charitable give out at the door, and God puts in at the window. " When he dieth he shall carry nothing away." · Psalm xlix. 17.
This proverb emphasizes the importance of charity and generosity. It suggests that one does not become poor by helping others, and since we cannot take our wealth with us after death, it is better to use it for good while alive.
* Giv Skalken et Spand, han tager vel heel Alen. † Con una cautela otra se quiebra. ‡ A celui qui a son paté au four on peut donner de son gâteau.