చీమలు పెట్టిన పుట్టలు పాములకు ఇరవు అవుతున్నవి
chimalu pettina puttalu pamulaku iravu avutunnavi
Anthills raised by ants become the dwelling of snakes. One enjoys what another has acquired. 5
This proverb describes a situation where one person works hard to create or accumulate something, only for someone else to step in and enjoy the benefits without any effort. It is often used to refer to wealth or property being usurped by those who didn't earn it.
Related Phrases
దొంగలు కొట్టిన ఆరు మాసములకు కుక్కలు మొరిగినవి.
dongalu kottina aru masamulaku kukkalu moriginavi.
The dogs barked six months after the robbery.
This proverb is used to describe a situation where action is taken far too late to be of any use. It highlights the futility of a delayed response or a 'better late than never' approach that is so delayed that the damage is long done and irrecoverable.
చీమలు చెట్టెక్కితే భూములు పండును
chimalu chettekkite bhumulu pandunu
If ants climb the trees, the lands will yield crops.
This is a traditional Telugu proverb based on rural observations of nature. It signifies that when ants start climbing trees or high ground, it is a sign of impending heavy rains. Since good rains lead to a prosperous harvest, the saying equates this behavior of ants to a bountiful agricultural season.
కాని కాలమునకు కర్రే పాము అవుతుంది.
kani kalamunaku karre pamu avutundi.
In bad times, even a stick turns into a snake.
This proverb is used to describe a period of misfortune where everything seems to go wrong. It implies that when luck is against you, even harmless or helpful objects (like a walking stick) can become sources of danger or obstacles (like a snake). It is used to express how vulnerability increases during a streak of bad luck.
వాడి మాట పిండికీ అవుతుంది, పిడుక్కూ అవుతుంది
vadi mata pindiki avutundi, pidukku avutundi
His speech will answer for flour or for a thunderbolt. Said of an ambiguous speech.
This expression is used to describe a person who speaks with clever ambiguity or doublespeak. Their words are crafted in such a way that they can be interpreted in two completely different ways depending on the outcome, allowing them to claim they were right regardless of what happens.
గురువుకు పంగనామాలు పెట్టడం
guruvuku panganamalu pettadam
To put Panganâmams on your Guru. To outwit him. Panganâmam is a very large Nāmam, the sectarian mark worn on the forehead by Vaishṇavas.
This expression is used when someone cheats, deceives, or outsmarts their own mentor, teacher, or the person who helped them. It implies a betrayal of trust where the student/protege ends up causing a loss or embarrassment to their guide.
* Niemand sieht seine eigene Fehler.
కాని కాలానికి కర్రే పాము అవుతుంది
kani kalaniki karre pamu avutundi
In your evil hour your own stick will become a snake. i. e. your own friends will turn against you.
This proverb signifies that when luck is against someone or when times are unfavorable, even the most harmless or helpful things can turn into sources of trouble. It is used to describe a period of misfortune where everything seems to go wrong unexpectedly.
మాటలు పోయినాక, మూటలు పనికిరావు
matalu poyinaka, mutalu panikiravu
Once the words are gone, bundles of wealth are of no use.
This proverb emphasizes that once a person has lost their ability to speak or has passed away, material wealth becomes meaningless. It is often used to highlight that good communication and relationships are more valuable than riches, or to suggest that some things cannot be fixed with money once the opportunity for dialogue is lost.
చీమలు పాకిన రాయి అరుగునా?
chimalu pakina rayi aruguna?
Will a rock wear away just because ants crawl over it?
This proverb is used to describe an impossible task or an action that has no significant impact. It suggests that certain small or weak efforts, no matter how frequent, cannot change or damage something that is inherently strong and solid.
ఉల్లి మల్లి అవుతుందా, ఉంచుకున్నది పెళ్ళాం అవుతుందా?
ulli malli avutunda, unchukunnadi pellam avutunda?
Will an onion ever become a jasmine flower? Will a mistress ever become a wife?
This is a traditional Telugu proverb used to express the idea that things have an inherent nature or status that cannot be changed. It suggests that a substitute or an informal arrangement can never truly replace or equate to the original, formal, or sanctified version of something. It is often used to emphasize that some boundaries or social roles are permanent.
గురువుకు పంగనామాలు పెట్టడం
guruvuku panganamalu pettadam
Applying religious marks (deceiving) to the teacher himself.
This expression is used when a student or a subordinate tries to cheat or outsmart the very person who taught them or mentored them. It signifies an act of extreme betrayal, ingratitude, or cunning deception against a mentor.