చూపనిదే చూపెనయ్య నూరపరాజా
chupanide chupenayya nuraparaja
He showed what was never shown before, O Nurapa Raja!
This expression is used to describe a situation where someone reveals something extraordinary, unexpected, or hidden. Historically, it refers to a humorous or satirical context where an ordinary thing is presented as something grand or surprising. It is often used to mock someone who is over-exaggerating a simple discovery or presenting a well-known fact as a revelation.
Related Phrases
చూపితే మానం పోయె, చూపక పోతే ప్రాణం పోయె
chupite manam poye, chupaka pote pranam poye
If shown, honor is lost; if not shown, life is lost.
This expression describes a critical dilemma or a 'catch-22' situation where every available option leads to a negative outcome. It is traditionally used in contexts like a medical emergency involving a modest person, or any situation where one must choose between a loss of dignity and a loss of life/safety.
తాగిన వానిదే పాట, సాగిన వానిదే ఆట.
tagina vanide pata, sagina vanide ata.
The song belongs to the one who is drunk, and the game belongs to the one who is successful.
This proverb describes how authority or influence works in certain situations. It suggests that a person who is intoxicated will sing whatever they like regardless of skill, and similarly, the world follows and applauds the person who is currently successful or in power. It is used to highlight that rules often bend for those who are currently influential or dominating a situation.
కలిగినయ్య కలిగినయ్యకే పెట్టును, లేనయ్య కలిగినయ్యకే పెట్టును.
kaliginayya kaliginayyake pettunu, lenayya kaliginayyake pettunu.
The rich man will feed the rich man and the poor man will feed the rich man.
This proverb highlights a social and economic irony where the rich often receive more gifts, benefits, or favors from others regardless of the giver's own status. While the wealthy help each other to maintain status, the poor also feel compelled to give to the rich out of social pressure, hope for future favors, or fear. It describes a world where resources naturally flow toward those who already have plenty, rather than those in need.
Who has, is—(Italian.)*
కోతికి బెల్లం చూపరాదు, కోమటికి ధనం చూపరాదు
kotiki bellam chuparadu, komatiki dhanam chuparadu
Do not show jaggery to a monkey, do not show wealth to a merchant.
This proverb suggests that certain things act as irresistible temptations or triggers for specific groups. Just as a monkey will become uncontrollable or persistent upon seeing jaggery, a greedy person or a shrewd businessman will try any means to acquire wealth once they see it. It is used as a cautionary advice to not reveal valuable resources to those who might exploit them.
ఒకటొకటిగా నూరా, ఒకటే మాటు నూరా?
okatokatiga nura, okate matu nura?
A hundred one by one, or a hundred at once ? Said in doubt of a person's liberality, as the " hundred" promised would probably turn out to mean only one.
This proverb is used to ask whether a task should be completed incrementally over time or all in one single effort. It is often used in situations involving debt repayment, workload management, or distribution of goods, highlighting the choice between gradual progress and a sudden, overwhelming action.
నిప్పు ముట్టనిదే చేయి కాలదు
nippu muttanide cheyi kaladu
The hand does not burn without touching the fire.
This expression is the Telugu equivalent of 'There is no smoke without fire.' It is used to suggest that every consequence has a cause, or that a person wouldn't be facing trouble or accusations without some underlying reason or action.
నిప్పు ముట్టనిదే చెయ్యి కాలదు
nippu muttanide cheyyi kaladu
The hand does not burn without touching fire
This expression is used to imply that every effect has a cause, or that someone wouldn't be in trouble or facing consequences unless they had done something to provoke it. It is similar to the English proverb 'Where there's smoke, there's fire.'
పట్టుకురా నా మహిమ చూపిస్తాను అన్నాడట
pattukura na mahima chupistanu annadata
Bring it to me and I will show you my miracle, he said.
This expression is used to describe someone who makes grand, empty promises or boasts about their capabilities, but only under the condition that someone else does the hard work first. It highlights a person's tendency to take credit for an outcome while contributing nothing to the effort required to reach it.
ఒకటొకటిగా నూరా, ఒకటేమారు నూరా?
okatokatiga nura, okatemaru nura?
One by one a hundred, or a hundred all at once?
This proverb is used to question whether someone prefers to face troubles or tasks incrementally or all together in one go. It is often used in the context of discipline or consequences, asking if a person wants to be corrected for every small mistake or face one large punishment for everything combined.
నిప్పు ముట్టనిదే చేయి కాలదు
nippu muttanide cheyi kaladu
Without touching, fire wouldn’t scorch.
If one does not make a mistake, the question of punishment does not arise. It is therefore necessary to avoid wrong conduct, in the first place.