చుట్టము చుట్టరికం మూడునాళ్ళు, మురుగుకంపు కొట్టును

chuttamu chuttarikam mudunallu, murugukampu kottunu

Translation

A relative's visit lasts three days, then it starts to smell like stagnant water.

Meaning

This proverb is used to emphasize that guests and relatives are welcome only for a short period. If they overstay their welcome, their presence becomes a nuisance or burden, much like how fresh water becomes foul if left stagnant for too long.

Related Phrases

Is he a blood relation, or a dinner relation ?

This proverb is used to question the nature of a relationship. It asks whether a person is a genuine blood relative (pegu chuttam) who cares out of love, or a 'fair-weather friend' (pettu chuttam) who is only around for financial gain, gifts, or personal benefit. It is often used when someone shows sudden interest in a person's life only when they become wealthy or influential.

A table friend is changeable. (French.)‡ * Vache de loin a lait asses. † Geluk en glas brekt even ras. ‡ Ami de table est variable.

Like trying to tie a knot between a bald head and a knee.

This expression is used to describe a situation where someone tries to link two completely unrelated things or logic. It refers to an absurd comparison or an illogical argument where there is no practical connection between the subjects being discussed.

Three cubits once round, thirty cubits once round [ the body ]. A woman on being given cloths of different lengths, complained in each case that the cloth would go only once round her body. Not to be satisfied.

This proverb refers to efficiency and laziness. It describes a situation where one person wraps a rope or cloth carefully in small, precise loops (three cubits), while another person, out of laziness or haste, wraps it in huge, messy loops (thirty cubits) just to finish the job quickly. It is used to criticize sloppy work done without attention to detail.

If you drink urine just to please others, your throat will stink.

This proverb is used to warn against doing something harmful or disgusting just to satisfy or flatter others. It emphasizes that while you might please someone temporarily with flattery or compliance, you are the one who will suffer the consequences and lose your self-respect.

A son-in-law is not a permanent relative, and the shadow of a castor oil plant is not real shade.

This proverb highlights the transitory or unreliable nature of certain things. Just as the castor oil plant is too small and thin to provide substantial or lasting shade, a son-in-law's primary allegiance is to his own family, making his presence in the natal family's affairs temporary or unreliable in the long run. It is used to caution against over-dependence on people or things that lack depth or permanence.

The snake is your relation, and it's hood your enemy. Being on friendly terms with members of a family though on bad terms with the head of the house.

This proverb describes a paradoxical situation where a person might be close to you or appear friendly, but their inherent nature or specific actions are dangerous and hostile. It is used to warn someone about a treacherous person who cannot be fully trusted despite a formal relationship or acquaintance.

He is nothing to me but my sister's husband ; the millstone is only valued for the grain it grinds. Átṭu is the plural of Áruga ( Passalum Scrobiculatum ).

This proverb describes people who pretend to be relatives or close friends only when they want something or have a selfish motive. It mocks those who establish connections based on greed or immediate material gain rather than genuine affection.

A three-day pleasure

This expression is used to describe something that is short-lived, fleeting, or temporary. It refers to a situation, trend, or happiness that lasts for a very brief period and then vanishes, similar to the English phrase 'nine days' wonder'.

One's own smell is pleasant to oneself, while another's smell is unbearable.

This proverb highlights human subjectivity and bias. It suggests that people are often blind to their own faults or flaws (even finding them acceptable), but are quick to judge or be disgusted by the same flaws in others. It is commonly used to point out hypocrisy or self-centeredness.

One's own stench is pleasant to oneself, while another's stench causes nausea.

This proverb highlights human subjectivity and bias. It suggests that people are often blind to their own faults or mistakes (finding them acceptable or 'pleasant'), but are quick to find the faults of others repulsive or unbearable. It is used to describe situations where someone ignores their own shortcomings while criticizing others for the same.