ఎటు వచ్చినా ఎద్దుకి నీరే, మొగుడు వచ్చినా మొండి గోడే.
etu vachchina edduki nire, mogudu vachchina mondi gode.
Whichever way it goes, it's water for the bull; even if the husband comes, it's just the stubborn wall.
This proverb is used to describe a situation where there is no hope for improvement or change, regardless of the circumstances. It signifies a state of stagnation or a 'no-win' situation where the outcome remains equally bleak or indifferent no matter who arrives or what happens.
Related Phrases
ఏరు వచ్చినా ఎద్దడి నీరే, మొగుడు వచ్చినా మొండి మెడె.
eru vachchina eddadi nire, mogudu vachchina mondi mede.
Even if the river flows, there's only a scarcity of water; even if the husband arrives, there's only a stubborn neck.
This proverb describes a state of perpetual misfortune or dissatisfaction where even favorable circumstances do not bring relief. It refers to a person who remains in a miserable or neglected state regardless of changes in their environment or situation. It is used when someone's basic needs or expectations are never met, even when the source of that fulfillment is physically present.
చేను పండినా చేట అప్పే, మొగుడుండినా మొండిమెడే
chenu pandina cheta appe, mogudundina mondimede
Even if the field yields a harvest, the winnow is still borrowed; even if there is a husband, the neck remains bare.
This proverb describes a state of chronic poverty or misfortune where even a positive turn of events does not improve one's basic condition. It is used to refer to people who remain destitute despite having resources or relationships that should normally provide security.
వచ్చిన పేరు చచ్చినా పోదు
vachchina peru chachchina podu
The reputation gained will not leave even after death
This expression emphasizes that once a person earns a certain reputation—whether good or bad—it stays with them for life and remains even after they pass away. It is often used to remind someone that their actions have long-lasting consequences on their legacy.
ముందు వచ్చిన చెవులకన్నా, వెనక వచ్చిన కొమ్ములు వాడి
mundu vachchina chevulakanna, venaka vachchina kommulu vadi
The horns which came last are sharper than the ears which came first. Said of a new comer wishing to usurp authority over his seniors.
This proverb is used to describe a situation where a newcomer, junior, or younger person surpasses their senior or predecessor in skill, power, or success. It highlights that experience (age) doesn't always guarantee superiority over late-blooming talent or sharp ambition.
కాపు వచ్చిన ఏడే కరువు వచ్చినది.
kapu vachchina ede karuvu vachchinadi.
The famine came in the very year that the cultivator came to the village. An unfortunate coincidence.
This proverb describes a situation of extreme bad luck or irony where success and disaster occur simultaneously. It is used when a long-awaited positive outcome or reward is immediately neutralized or ruined by an unexpected calamity, leaving no chance to enjoy the fruits of one's labor.
మొగుడు చచ్చిన వెనక ముండకు బుద్ధి వచ్చినది.
mogudu chachchina venaka mundaku buddhi vachchinadi.
After her husband's death, the jade came to her senses.
This proverb is used to describe a situation where someone realizes their mistake or understands the importance of something only after it is permanently lost or when it is too late to rectify the damage. It highlights the futility of late realization.
కళ్యాణము వచ్చినా కక్కు వచ్చినా ఆగదు
kalyanamu vachchina kakku vachchina agadu
When marriage comes, or vomiting, it cannot be stopped.
This proverb is used to indicate that certain events in life are inevitable and beyond human control once they are set in motion. Just as a physical urge like vomiting cannot be suppressed, significant life events like marriage will happen when the time is right, regardless of attempts to delay or stop them.
కోడలు వచ్చిన వేళ, కోడెలు వచ్చిన వేళ
kodalu vachchina vela, kodelu vachchina vela
The time the daughter-in-law arrived, the time the young bulls arrived.
This proverb is used to comment on coincidences, specifically when a new arrival in a family (like a daughter-in-law) is blamed or credited for significant events (like the birth of livestock or changes in fortune) that happen shortly after. It highlights how people often link luck or misfortune to a person's entry into the household.
బిడ్డ వచ్చిన వేళ, గొడ్డు వచ్చిన వేళ.
bidda vachchina vela, goddu vachchina vela.
The time when a child arrives, and the time when cattle arrive.
This proverb highlights that certain arrival events, such as the birth of a child or the purchase/arrival of livestock, are seen as significant markers of fate. It is used to describe how the timing of these events is often associated with the subsequent prosperity or misfortunes that befall a family, suggesting that the 'auspiciousness' of their arrival time influences the household's future.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.