బిడ్డ వచ్చిన వేళ, గొడ్డు వచ్చిన వేళ.
bidda vachchina vela, goddu vachchina vela.
The time when a child arrives, and the time when cattle arrive.
This proverb highlights that certain arrival events, such as the birth of a child or the purchase/arrival of livestock, are seen as significant markers of fate. It is used to describe how the timing of these events is often associated with the subsequent prosperity or misfortunes that befall a family, suggesting that the 'auspiciousness' of their arrival time influences the household's future.
Related Phrases
పొద్దున్నే వచ్చిన వాన, పొద్దు తిరిగి వచ్చిన చుట్టం పోరు.
poddunne vachchina vana, poddu tirigi vachchina chuttam poru.
Rain that comes in the morning and a relative who arrives late in the day will not leave quickly.
This proverb highlights two situations that are known to persist for a long duration. Morning rain often indicates a rainy day ahead, and a relative arriving in the evening is likely to stay overnight. It is used to describe situations or guests that are expected to linger for quite some time.
ముందు వచ్చిన చెవులకన్నా, వెనక వచ్చిన కొమ్ములు వాడి
mundu vachchina chevulakanna, venaka vachchina kommulu vadi
The horns which came last are sharper than the ears which came first. Said of a new comer wishing to usurp authority over his seniors.
This proverb is used to describe a situation where a newcomer, junior, or younger person surpasses their senior or predecessor in skill, power, or success. It highlights that experience (age) doesn't always guarantee superiority over late-blooming talent or sharp ambition.
పొద్దు పొడుపున వచ్చిన వాన, పొద్దుగూకి వచ్చిన చుట్టం పోరు
poddu podupuna vachchina vana, podduguki vachchina chuttam poru
Rain that starts at sunrise and a guest who arrives at sunset will not leave soon.
This is a traditional Telugu proverb used to describe situations or people that stay longer than desired. Just as morning rain often persists throughout the day, a relative who arrives late in the evening is expected to stay overnight and potentially longer, making it difficult to ask them to leave.
గోరు వాచిన వేలంత, వేలు వాచిన కాలంత, కాలు వాచిన రోలంత, రోలు వాచిన ఎంత?
goru vachina velanta, velu vachina kalanta, kalu vachina rolanta, rolu vachina enta?
If a nail swells, it becomes the size of a finger; if a finger swells, it becomes the size of a leg; if a leg swells, it becomes the size of a mortar; if the mortar swells, how big would it be?
This is a rhythmic riddle or a satirical saying used to describe the logic of hyperbole or disproportionate growth. It highlights how problems can escalate in scale, or it is used as a humorous 'endless' question to stump someone, as a stone mortar (rolu) cannot actually swell.
గొడ్డు వచ్చినవేళ, బిడ్డ వచ్చినవేళ
goddu vachchinavela, bidda vachchinavela
The time when cattle arrive and the time when a daughter-in-law arrives.
This proverb is used to discuss destiny and timing in a traditional household context. It suggests that the fortune (good or bad) of a family is often attributed to the timing of significant arrivals, such as acquiring livestock or a new daughter-in-law entering the home. It is frequently used when a family's luck changes immediately after a wedding.
పశువు వచ్చిన వేళ, పడుచు వచ్చిన వేళ
pashuvu vachchina vela, paduchu vachchina vela
The time the cattle arrive and the time the bride arrives.
This expression refers to the auspiciousness and good fortune associated with bringing home a new cow or a new bride. It implies that certain events or arrivals bring luck, prosperity, and a change in the family's destiny. It is often used to emphasize the importance of timing and the positive vibes new members (livestock or family) bring to a household.
కాడికిందకు వచ్చిన గొడ్డు, చేతికిందకు వచ్చిన బిడ్డ
kadikindaku vachchina goddu, chetikindaku vachchina bidda
The ox that has come under the yoke, and the child who has come to hand.
This proverb highlights two stages of life where support is expected. Just as an ox is ready to share the burden of farm work once it fits the yoke, a child is expected to assist and support their parents once they grow up and become capable. It refers to the point when a person or animal becomes productive and helpful to the family.
సందెకాడ వచ్చిన మామ, సగం పొద్దున వచ్చిన చుట్టం పోరు
sandekada vachchina mama, sagam podduna vachchina chuttam poru
A maternal uncle who arrives at twilight and a relative who arrives at mid-morning never leave.
This proverb is used to describe guests or situations that are poorly timed and likely to result in an extended, perhaps unwanted, stay. It implies that certain timings naturally lead to people overstaying their welcome or creating more work for the hosts.
కోడలు వచ్చిన వేళ, కోడెలు వచ్చిన వేళ
kodalu vachchina vela, kodelu vachchina vela
The time the daughter-in-law arrived, the time the young bulls arrived.
This proverb is used to comment on coincidences, specifically when a new arrival in a family (like a daughter-in-law) is blamed or credited for significant events (like the birth of livestock or changes in fortune) that happen shortly after. It highlights how people often link luck or misfortune to a person's entry into the household.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.