గంగలో మునిగినా కాకి హంస అవుతుందా?
gangalo munigina kaki hamsa avutunda?
Even if it dips in the Ganges, will a crow become a swan?
This proverb is used to convey that a person's fundamental nature, character, or inherent qualities do not change simply by changing their environment, performing religious rituals, or putting on external appearances. Just as a crow remains a crow regardless of where it bathes, a person with bad intentions or lack of merit cannot become noble just by association with something sacred.
Related Phrases
వాడి మాట పిండికీ అవుతుంది, పిడుక్కూ అవుతుంది
vadi mata pindiki avutundi, pidukku avutundi
His speech will answer for flour or for a thunderbolt. Said of an ambiguous speech.
This expression is used to describe a person who speaks with clever ambiguity or doublespeak. Their words are crafted in such a way that they can be interpreted in two completely different ways depending on the outcome, allowing them to claim they were right regardless of what happens.
ఎవరు ఏమి చేసినా, ఇంటికి ఆలు అవుతుందా, దొంతికి కడవ అవుతుందా?
evaru emi chesina, intiki alu avutunda, dontiki kadava avutunda?
Will any service rendered by another be as a wife to the house or a pot for the pile? Said by a man whose wife has died or gone astray. ఏ.
This proverb is used to say that outsiders or guests can never replace the core, essential members of a household or the fundamental components of a system. Just as a temporary visitor cannot take the place of a wife in managing a home, or a random vessel cannot replace the foundational pot (kadava) in a traditional stack (donti), some roles are unique and irreplaceable.
ఎవరు ఏమి చేసినా ఇంటికి ఆలి అవుతుందా, దొంతికి కడవ అవుతుందా?
evaru emi chesina intiki ali avutunda, dontiki kadava avutunda?
No matter what anyone does, can she become a wife to the house or can it become a pot for the stack?
This proverb is used to highlight that certain natural roles or essential positions cannot be replaced or replicated by others, no matter how hard they try. Just as a specific pot is needed to fit a stack (donti) or a specific person fulfills the role of a wife (aalii) in a household, some things are irreplaceable and unique to their purpose.
మంచి మంచి వారంతా మడుగులో మునిగితే, కోణంగి దాసరి కోనేటలో మునిగెనట
manchi manchi varanta madugulo munigite, konangi dasari konetalo munigenata
When all the noble people bathed in a pond, the foolish clown bathed in a holy temple tank.
This proverb is used to mock people who try to outdo others or show off their supposed superiority by performing grander gestures than necessary, especially when they lack the actual merit or character of the people they are trying to surpass. It highlights pretentious behavior or 'one-upmanship' by someone who is fundamentally foolish or unqualified.
నర్మదలో మునిగినా కర్మం తప్పదు
narmadalo munigina karmam tappadu
Even if you bathe in the Narmada river, your karma cannot be escaped.
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their actions (karma) simply by performing religious rituals or taking holy dips in sacred rivers. It is used to suggest that fate or the results of one's past deeds are inevitable and must be faced regardless of external purification acts.
గంగలో మునిగినా కాకి హంస అవుతుందా?
gangalo munigina kaki hamsa avutunda?
Though it bathe in the Ganges, will a crow become a swan ?
This expression means that a person's inherent nature, character, or lack of skill cannot be changed simply by external actions, rituals, or by changing their environment. It is used to suggest that superficial changes do not alter one's true identity or capabilities.
కల నిజమవుతుందా? కాకి కోకిలవుతుందా!
kala nijamavutunda? kaki kokilavutunda!
Will a dream come true? Can a crow become a cuckoo!
This expression is used to convey extreme skepticism or to dismiss an idea as impossible. It suggests that just as a crow can never transform into a melodious cuckoo, certain unrealistic dreams or expectations will never manifest into reality. It is often used to ground someone who is being overly idealistic or delusional.
పాలసముద్రంలోని హంస పడియనీటికి ఆశపడుతుందా?
palasamudramloni hamsa padiyanitiki ashapadutunda?
Will a swan living in the ocean of milk ever crave for a puddle of stagnant water?
This proverb is used to describe how someone who has experienced greatness, excellence, or high standards will never be satisfied with something mediocre or inferior. It highlights that once a person enjoys the best, they cannot settle for the mundane.
ఉల్లి మల్లి అవుతుందా, ఉంచుకున్నది పెళ్ళాం అవుతుందా?
ulli malli avutunda, unchukunnadi pellam avutunda?
Will an onion ever become a jasmine flower? Will a mistress ever become a wife?
This is a traditional Telugu proverb used to express the idea that things have an inherent nature or status that cannot be changed. It suggests that a substitute or an informal arrangement can never truly replace or equate to the original, formal, or sanctified version of something. It is often used to emphasize that some boundaries or social roles are permanent.
ఆది లోనే హంస పాదు.
adi lone hamsa padu.
An insertion at the very beginning of writing.
Usually said when there is a hurdle, gap or break in the very beginning.