గూనువీపు కుదురు అవుతుందా?
gunuvipu kuduru avutunda?
Can a hunchback ever become a steady base?
This expression is used to suggest that some things are fundamentally flawed or permanently out of shape and cannot be used for a purpose that requires perfection. It is often applied to people's character or deep-seated habits, implying that a person's basic nature or a significant defect cannot be easily changed or rectified to suit a specific need.
Related Phrases
ఇల్లు అలికితే పండగవుతుందా? తోరణం కడితే పెళ్ళవుతుందా?
illu alikite pandagavutunda? toranam kadite pellavutunda?
Does cleaning the house make it a festival? Does hanging a garland make it a wedding?
This expression is used to convey that superficial preparations or external appearances do not equate to the actual occurrence of a major event. It implies that just because you have started the basic groundwork, it doesn't mean the grand result is guaranteed or complete. It is often used to caution someone against premature celebration or oversimplification of a complex task.
వాడి మాట పిండికీ అవుతుంది, పిడుక్కూ అవుతుంది
vadi mata pindiki avutundi, pidukku avutundi
His speech will answer for flour or for a thunderbolt. Said of an ambiguous speech.
This expression is used to describe a person who speaks with clever ambiguity or doublespeak. Their words are crafted in such a way that they can be interpreted in two completely different ways depending on the outcome, allowing them to claim they were right regardless of what happens.
ఎవరు ఏమి చేసినా, ఇంటికి ఆలు అవుతుందా, దొంతికి కడవ అవుతుందా?
evaru emi chesina, intiki alu avutunda, dontiki kadava avutunda?
Will any service rendered by another be as a wife to the house or a pot for the pile? Said by a man whose wife has died or gone astray. ఏ.
This proverb is used to say that outsiders or guests can never replace the core, essential members of a household or the fundamental components of a system. Just as a temporary visitor cannot take the place of a wife in managing a home, or a random vessel cannot replace the foundational pot (kadava) in a traditional stack (donti), some roles are unique and irreplaceable.
చేనుకుదురు, ఆట కుదురు ఉండాలి.
chenukuduru, ata kuduru undali.
There should be stability in the field and stability in the play.
This proverb emphasizes the importance of having a solid foundation and focus in both work (represented by the field/farming) and leisure or external activities (represented by play). It suggests that to be successful, one must ensure their livelihood is secure and their actions are disciplined and steady.
ఎవరు ఏమి చేసినా ఇంటికి ఆలి అవుతుందా, దొంతికి కడవ అవుతుందా?
evaru emi chesina intiki ali avutunda, dontiki kadava avutunda?
No matter what anyone does, can she become a wife to the house or can it become a pot for the stack?
This proverb is used to highlight that certain natural roles or essential positions cannot be replaced or replicated by others, no matter how hard they try. Just as a specific pot is needed to fit a stack (donti) or a specific person fulfills the role of a wife (aalii) in a household, some things are irreplaceable and unique to their purpose.
కల నిజమవుతుందా? కాకి కోకిలవుతుందా!
kala nijamavutunda? kaki kokilavutunda!
Will a dream come true? Can a crow become a cuckoo!
This expression is used to convey extreme skepticism or to dismiss an idea as impossible. It suggests that just as a crow can never transform into a melodious cuckoo, certain unrealistic dreams or expectations will never manifest into reality. It is often used to ground someone who is being overly idealistic or delusional.
చేనికుదురు ఆలికుదురు ఉండాలి.
chenikuduru alikuduru undali.
The root of the crop and the stability of the wife must be firm.
This proverb emphasizes the importance of stability in one's primary sources of livelihood and domestic life. Just as a crop needs a strong root (chey-kuduru) to yield a harvest, a household needs a stable and capable partner (ali-kuduru) to prosper. It is used to describe the foundation required for a successful and settled life.
సాలెకు జంగానికి సాపత్యం కుదురుతుందా?
saleku janganiki sapatyam kudurutunda?
Can there be compatibility between a weaver and a Jangama (Shaivite monk)?
This expression is used to highlight a total lack of compatibility between two people, ideas, or things that are fundamentally different in nature, lifestyle, or principles. It suggests that certain combinations are inherently mismatched and can never work together harmoniously.
ఉల్లి మల్లి అవుతుందా, ఉంచుకున్నది పెళ్ళాం అవుతుందా?
ulli malli avutunda, unchukunnadi pellam avutunda?
Will an onion ever become a jasmine flower? Will a mistress ever become a wife?
This is a traditional Telugu proverb used to express the idea that things have an inherent nature or status that cannot be changed. It suggests that a substitute or an informal arrangement can never truly replace or equate to the original, formal, or sanctified version of something. It is often used to emphasize that some boundaries or social roles are permanent.
ఆలు కుదురైతే చేను కుదురు
alu kuduraite chenu kuduru
If the wife is steady, the farm is steady.
This proverb emphasizes the central role of a woman in managing a household and its prosperity. It means that if a wife is disciplined, hardworking, and manages the home well, the family's assets and livelihood (symbolized by the 'farm') will also be stable and successful.