ఈ కంటికి ఈ రెప్పలు దూరమా?
i kantiki i reppalu durama?
Are these eyelids distant from this eye ?
This proverb is used to describe an inseparable relationship or an intimate bond between two people or things. It implies that certain entities are so closely linked by nature, family, or affection that they can never be truly distanced or considered strangers to one another.
Applied to any thing which can easily be tested by actual observation.
Related Phrases
కంటికి రెప్ప, కాలికి చెప్పు
kantiki reppa, kaliki cheppu
A lid to the eye, a shoe to the foot. The protection necessary.
This expression refers to someone or something that provides constant, essential protection and support. Just as an eyelid naturally protects the eye and a sandal protects the foot from harsh terrain, this phrase describes a guardian, a loyal companion, or a preventive measure that keeps one safe from harm.
కాలికి దూరమైతే కంటికి దూరమా?
kaliki duramaite kantiki durama?
If it is far from the feet, is it far from the eyes?
This expression is used to question why someone would stop caring for or remembering someone/something just because they are no longer physically close or in constant contact. It is similar to the English proverb 'out of sight, out of mind', but used as a challenge to suggest that physical distance should not result in emotional distance or forgetfulness.
ఆమడలు దూరమైతే, అంతఃకరణలు దూరమా?
amadalu duramaite, antahkaranalu durama?
If the leagues are long, are the hearts far distant? An Âmada (4 Kôs) is a distance varying from 8 to 10 miles. Distance cannot alter true friendship.
This expression is used to convey that physical distance between people (friends, family, or lovers) does not necessarily lead to emotional distance or a lack of affection. Even if individuals are separated by great distances (Amada being an old unit of distance), their hearts and thoughts remain connected.
కంటికి కలక వంటికి పోటు
kantiki kalaka vantiki potu
Infection to the eye, pain to the body
This expression is used to describe a situation that is extremely annoying, constant, and difficult to ignore. Just as an eye infection causes persistent discomfort and a body ache makes one restless, this phrase refers to a person or a problem that causes continuous irritation or trouble.
కంటికి రెప్ప కాలికి చెప్పు
kantiki reppa kaliki cheppu
An eyelid for the eye, a sandal for the foot
This expression refers to things that are essential for protection and safety. Just as an eyelid protects the eye and a sandal protects the foot, it describes someone or something that acts as a constant guardian or a basic necessity for one's well-being. It is often used to describe a protective person or a relationship where one takes care of another's safety.
కాలి దూరం వేరు కంటి దూరం వేరు
kali duram veru kanti duram veru
The distance of the foot is different, the distance of the eye is different.
This proverb highlights the difference between seeing a destination and actually reaching it. While an object or place might look close to the eyes, the physical effort and distance required to walk there can be significant. It is used to caution someone that planning or visualizing a task is much easier than the actual physical execution of it.
ఆమడలు దూరమైతే అంతఃకరణాలు దూరమవుతాయా?
amadalu duramaite antahkaranalu duramavutaya?
If distances grow by miles, do the hearts grow apart too?
This expression is used to emphasize that physical distance between people (friends or family) does not necessarily lead to emotional distance or a loss of affection. It suggests that true bonds remain intact regardless of how far apart people live.
కాలికి దూరమైతే కంటికి దూరమా?
kaliki duramaite kantiki durama?
If it is far from the feet, is it far from the eyes?
This expression is used to remind someone that even if a person or thing is physically distant (out of reach or out of the house), they are still kept in one's thoughts and memories. It is often used in the context of loved ones living far away, emphasizing that physical distance does not mean they are forgotten.
కంటికి రెప్ప ఆసరా, పులికి మల ఆసరా
kantiki reppa asara, puliki mala asara
The eyelid is the support for the eye, and the forest is the support for the tiger.
This proverb highlights the importance of natural habitat, protection, and interdependence. Just as an eyelid naturally protects the eye, a dense forest (mala) provides the necessary cover and strength for a tiger to survive and hunt. It is used to suggest that everyone has a specific place or environment where they are most powerful and safe.
కళ్లకు దూరమైతే చెవులకు దూరమా?
kallaku duramaite chevulaku durama?
If out of sight, is it out of hearing also ?
This expression is used to suggest that even if you cannot see someone or something in person, you can still hear about them or stay in touch. It emphasizes that physical absence does not justify a complete lack of communication or information.