ఇద్దరు పెళ్ళాల మొగుడు, ఇరుకున పడి చచ్చాడట
iddaru pellala mogudu, irukuna padi chachchadata
The husband of two wives died from being squeezed in between.
This proverb describes the plight of a person caught between two conflicting parties or demanding situations, making it impossible to satisfy both. It is commonly used to highlight the struggle of someone who loses their peace or identity while trying to balance the needs or arguments of two equally dominant people.
Related Phrases
శుభం పలకరా పెండ్లికొడకా అంటే.. పెండ్లికి వచ్చిన ముత్తయిదువులంతా నా పెద్ద పెండ్లాలు అన్నాడట!
shubham palakara pendlikodaka ante.. pendliki vachchina muttayiduvulanta na pedda pendlalu annadata!
When asked to speak auspicious words, the groom said all the married women at the wedding are his senior wives.
This proverb is used to describe a person who says something incredibly foolish, offensive, or inappropriate when asked to speak or act properly. It highlights the irony of someone ruining a positive situation by being tactless or utterly lacking common sense.
అచ్చిగాడు చావనీ అంటే, బుచ్చిగాడే చచ్చేనట
achchigadu chavani ante, buchchigade chachchenata
When it was said let Achigadu die, it was Buchigadu who died.
This expression is used when a situation turns out contrary to expectations or when an unintended person suffers instead of the one who was supposed to. It highlights irony, bad luck, or the unpredictability of outcomes where the target remains safe but an innocent or different party is affected.
ముఖము మాడుపు దీప మింటికి కొరగాదు, అంకుబోతు పెండ్లాం మొగుడికి కొరగాదు, పడ్పుగొట్టు బిడ్డ చంకకు కొరగాదు.
mukhamu madupu dipa mintiki koragadu, ankubotu pendlam mogudiki koragadu, padpugottu bidda chankaku koragadu.
A lamp that flickers out is useless for the house, a rebellious wife is useless for the husband, and a child that refuses to sit is useless on the hip.
This proverb lists three things that fail to serve their intended purpose. It emphasizes that utility and harmony are essential in relationships and tools. If a lamp doesn't provide light, a spouse doesn't provide companionship, or a child is constantly unruly, they cannot fulfill their roles effectively.
పొత్తుల మగడు పుచ్చి చచ్చెను.
pottula magadu puchchi chachchenu.
The joint-husband was neglected and died.
This proverb describes a situation where a task or responsibility shared by many people ends up being neglected because everyone assumes someone else will take care of it. It is the Telugu equivalent of 'Everybody's business is nobody's business.' It is used when collective responsibility leads to total failure.
The ass that is common property is always the worst saddled. ( French. )*
బతకలేనమ్మ బావిలో పడి చచ్చిందట
batakalenamma bavilo padi chachchindata
The woman who couldn't live fell into a well and died.
This expression is used to mock someone who makes a dramatic scene or an empty threat out of laziness or a lack of will to face responsibilities. It highlights a situation where someone chooses an easy, albeit extreme, way out rather than putting in the effort to sustain their life or solve their problems.
సన్యాసి పెళ్ళాం అటు విధవ కాదు, ఇటు పుణ్యస్త్రీ కాదు
sanyasi pellam atu vidhava kadu, itu punyastri kadu
An ascetic's wife is neither a widow nor a married woman with a husband.
This expression refers to a person who is stuck in a state of limbo or an ambiguous situation where they cannot benefit from either side of a status. Just as a Sanyasi (ascetic) is alive but has renounced the world, his wife remains technically married but cannot enjoy the companionship or status of a normal married life, yet she isn't a widow either. It is used to describe situations where someone is neither here nor there, lacking a clear identity or benefit.
సిగ్గంత పోయె చిన్న పెండ్లామా? పెండ్లికన్న పోదాం పెద్ద పెండ్లామా? అన్నాడట!
sigganta poye chinna pendlama? pendlikanna podam pedda pendlama? annadata!
All shame is gone, junior wife; shall we at least go to the wedding, senior wife?
This expression is used to describe a person who lacks self-respect or has already lost their reputation and continues to act shamelessly without concern for social standing. It highlights a situation where someone, having already suffered a major embarrassment or failure, behaves as if nothing happened or tries to seek further social engagement despite their loss of dignity.
పినతండ్రి పెండ్లాము పినతల్లి కాదు, మేనమామ పెండ్లాము మేనత్త కాదు.
pinatandri pendlamu pinatalli kadu, menamama pendlamu menatta kadu.
Your paternal uncle's wife is not your maternal aunt; your maternal uncle's wife is not your paternal aunt.
This proverb highlights the nuances of relationships and blood ties. It suggests that while people may hold certain titles or positions through marriage, they do not necessarily inherit the same biological significance or emotional depth as the original relative. It is often used to caution against expecting the same level of care or loyalty from relatives by marriage as one would from blood relatives.
గబ్బిలమువలె అటు పక్షీ కాదు, ఇటు జంతువూ కాదు
gabbilamuvale atu pakshi kadu, itu jantuvu kadu
Like a bat, neither a bird nor an animal.
This expression refers to a person who is indecisive or caught between two conflicting sides, belonging to neither. It is used to describe someone who lacks a clear identity, takes a neutral stance for convenience, or is excluded from both groups due to their ambiguous nature.
పందిరి పడి చచ్చినవారు, ఇల్లు పడి బతికినవారు లేరు
pandiri padi chachchinavaru, illu padi batikinavaru leru
No one has died from a thatched awning falling, and no one has survived a house falling.
This proverb highlights the difference between minor and major calamities. It implies that people usually survive small setbacks (the awning), but a total collapse or major disaster (the house) is rarely something one can recover from. It is often used to emphasize the severity of a situation or the scale of risk involved.