ఇంటిగుట్టు పెరుమాళ్ళకెరుక

intiguttu perumallakeruka

Translation

The secrets of the house are known only to God.

Meaning

This proverb is used to say that the internal matters, struggles, or hidden secrets of a family are known only to the family members and the Almighty. It is often used when someone tries to hide their domestic problems from the outside world, or when implying that one cannot truly know what goes on inside another person's home.

Related Phrases

The hardships of the priest are known only to the Lord.

This proverb is used to describe a situation where the struggle or hard work an individual undergoes is only truly understood by God or the person for whom the work is being done. It is similar to saying 'Only the wearer knows where the shoe pinches.'

The struggles of the devotee are known to the Lord.

This expression is used to convey that the internal hardships or efforts of a person are only truly understood by the higher power or the master they serve. It is often used when someone's hard work or suffering goes unnoticed by the general public but is acknowledged by the one who matters most.

The inner secret is known to the Lord, and the secret behind the curtain is known to the priest.

This proverb is used to convey that while the general public might be unaware of the truth, the insiders or those involved intimately know the hidden secrets and reality of a situation. It suggests that every hidden matter has someone who knows the truth behind it.

The secrets of the heart are known to Perumâl (Vishnu). '[ God] knoweth the very secrets of the heart.' Psalm xliv. 21. (Psalter.)

This proverb is used to indicate that the internal truth, hidden secrets, or the real depth of a situation is known only to the person involved (or to God). It is often used when someone's outward appearance or claims contrast with their private reality, implying that only those 'on the inside' know the actual mess or mystery.

The troubles of a Dâsari are known only to Perumâl.

This proverb means that only God (or a superior/witness) truly knows the hardships a person undergoes while performing their duties or devotion. It is used to express that one's inner struggles and sincere efforts are hidden from the world but recognized by the divine.

The name is God's, but the mouth is one's own.

This proverb is used to describe a person who uses a noble cause, a deity's name, or a reputable person's authority as a cover to speak rudely, lie, or serve their own selfish interests. It highlights the hypocrisy of appearing religious or virtuous while having a foul or dishonest way of speaking.

The secret of a home is the ruin of Lanka.

This proverb originates from the Ramayana, referring to how Vibhishana revealing Ravana's secrets led to the fall of Lanka. It is used to emphasize that internal family secrets or domestic disputes, when leaked to outsiders, can lead to total destruction or downfall.

Your name is Maallu

This is a humorous and sarcastic expression used to shut down someone who is being overly inquisitive or asking repetitive, annoying questions about one's identity or business. It is a play on the word 'Perumallu' (a name for Lord Vishnu) turned into a witty retort to imply 'None of your business'.

The internal secrets are known only to God (Perumalla)

This proverb is used to indicate that the inner secrets, hidden flaws, or true nature of a situation or a person are known only to God or those very closely involved. It is often used when someone maintains a respectable outward appearance despite having hidden troubles or secrets.

God knows the hidden secret.

When one does not know the inside (secret) story or the real truth behind something, one tends to shrug one's shoulders and say, 'God knows'.