కాడికిందకు వచ్చిన గొడ్డు, చేతికిందకు వచ్చిన బిడ్డ
kadikindaku vachchina goddu, chetikindaku vachchina bidda
The ox that has come under the yoke, and the child who has come to hand.
This proverb highlights two stages of life where support is expected. Just as an ox is ready to share the burden of farm work once it fits the yoke, a child is expected to assist and support their parents once they grow up and become capable. It refers to the point when a person or animal becomes productive and helpful to the family.
Related Phrases
ముందు వచ్చిన చెవులకన్నా, వెనక వచ్చిన కొమ్ములు వాడి
mundu vachchina chevulakanna, venaka vachchina kommulu vadi
The horns which came last are sharper than the ears which came first. Said of a new comer wishing to usurp authority over his seniors.
This proverb is used to describe a situation where a newcomer, junior, or younger person surpasses their senior or predecessor in skill, power, or success. It highlights that experience (age) doesn't always guarantee superiority over late-blooming talent or sharp ambition.
కాపు వచ్చిన ఏడే కరువు వచ్చినది.
kapu vachchina ede karuvu vachchinadi.
The famine came in the very year that the cultivator came to the village. An unfortunate coincidence.
This proverb describes a situation of extreme bad luck or irony where success and disaster occur simultaneously. It is used when a long-awaited positive outcome or reward is immediately neutralized or ruined by an unexpected calamity, leaving no chance to enjoy the fruits of one's labor.
మొగుడు చచ్చిన వెనక ముండకు బుద్ధి వచ్చినది.
mogudu chachchina venaka mundaku buddhi vachchinadi.
After her husband's death, the jade came to her senses.
This proverb is used to describe a situation where someone realizes their mistake or understands the importance of something only after it is permanently lost or when it is too late to rectify the damage. It highlights the futility of late realization.
గొడ్డు వచ్చినవేళ, బిడ్డ వచ్చినవేళ
goddu vachchinavela, bidda vachchinavela
The time when cattle arrive and the time when a daughter-in-law arrives.
This proverb is used to discuss destiny and timing in a traditional household context. It suggests that the fortune (good or bad) of a family is often attributed to the timing of significant arrivals, such as acquiring livestock or a new daughter-in-law entering the home. It is frequently used when a family's luck changes immediately after a wedding.
చచ్చినదాని పిల్లలు వచ్చినదాని కాళ్ళకింద
chachchinadani pillalu vachchinadani kallakinda
The children of the deceased woman are under the feet of the newcomer.
This proverb describes the plight of motherless children who are often neglected or mistreated by a stepmother or a new person entering the household. It is used to highlight situations where vulnerable individuals lose their protection and are left at the mercy of someone who may not care for their well-being.
తిండికి వచ్చావా? తీర్థానికి వచ్చావా?
tindiki vachchava? tirthaniki vachchava?
Have you come to eat or to visit the shrine ?
This expression is used to question a person's priorities or motives when they seem more interested in superficial benefits (like food) rather than the primary purpose or spiritual significance of an event (like receiving holy water at a temple). It is often used to chide someone who is distracted by secondary perks.
కళ్యాణము వచ్చినా కక్కు వచ్చినా ఆగదు
kalyanamu vachchina kakku vachchina agadu
When marriage comes, or vomiting, it cannot be stopped.
This proverb is used to indicate that certain events in life are inevitable and beyond human control once they are set in motion. Just as a physical urge like vomiting cannot be suppressed, significant life events like marriage will happen when the time is right, regardless of attempts to delay or stop them.
కోడలు వచ్చిన వేళ, కోడెలు వచ్చిన వేళ
kodalu vachchina vela, kodelu vachchina vela
The time the daughter-in-law arrived, the time the young bulls arrived.
This proverb is used to comment on coincidences, specifically when a new arrival in a family (like a daughter-in-law) is blamed or credited for significant events (like the birth of livestock or changes in fortune) that happen shortly after. It highlights how people often link luck or misfortune to a person's entry into the household.
బిడ్డ వచ్చిన వేళ, గొడ్డు వచ్చిన వేళ.
bidda vachchina vela, goddu vachchina vela.
The time when a child arrives, and the time when cattle arrive.
This proverb highlights that certain arrival events, such as the birth of a child or the purchase/arrival of livestock, are seen as significant markers of fate. It is used to describe how the timing of these events is often associated with the subsequent prosperity or misfortunes that befall a family, suggesting that the 'auspiciousness' of their arrival time influences the household's future.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.