కడుపు చేసినవాడే కాయము, పిప్పళ్ళు తెస్తాడు
kadupu chesinavade kayamu, pippallu testadu
The one who caused the pregnancy is the one who will bring the medicinal herbs and spices.
This proverb is used to say that the person responsible for a situation or a problem is the one who must also take responsibility for its consequences and provide the necessary support or solution. It emphasizes accountability.
Related Phrases
కట్టెలు తేరా తిమ్మా అంటే కడుపు నొస్తదే అమ్మా అన్నట్టు
kattelu tera timma ante kadupu nostade amma annattu
When asked to fetch firewood, Timma says his stomach hurts.
This proverb is used to describe a person who makes silly or lazy excuses to avoid doing work. It highlights the tendency of people to suddenly claim illness or problems the moment a task is assigned to them.
కొన్నవాడే తిన్నవాడు.
konnavade tinnavadu.
He that ate is he that bought. If you want any thing, you must pay for it. Nothing is had for nothing. (French.)
This expression emphasizes that the person who pays for something or takes the risk of purchasing it is the one who truly enjoys the benefits or consequences of it. In a broader sense, it suggests that ownership or direct investment leads to the right of consumption or usage.
అన్యాయం చేసినవాడు చేయించుకున్న వానికంటే అధముడు.
anyayam chesinavadu cheyinchukunna vanikante adhamudu.
The one who does injustice is lower than the one who suffers it.
This proverb highlights a moral perspective on injustice. It suggests that while the victim of injustice suffers physically or materially, the perpetrator suffers a greater moral and spiritual degradation. In a societal sense, it implies that being an oppressor is ethically worse than being the oppressed.
తప్పు చేసినవానికి, అప్పు చేసినవానికి ముఖం చెల్లదు
tappu chesinavaniki, appu chesinavaniki mukham chelladu
One who has committed a mistake and one who has taken a loan cannot show their faces.
This proverb highlights the guilt and shame associated with wrongdoing or being in debt. Just as a person who has committed a crime or mistake avoids eye contact out of guilt, a person who owes money feels a similar sense of inferiority or hesitation to face their creditor. It is used to describe the loss of confidence and social standing that comes with debt or moral failure.
తప్పు చేసిన వాడికి అప్పు చేసిన వాడికి ముఖం చెల్లదు
tappu chesina vadiki appu chesina vadiki mukham chelladu
One who has committed a mistake and one who has taken a debt cannot show their faces.
This proverb highlights the feelings of guilt and shame. Just as a person who owes money avoids the lender out of embarrassment, a person who has done something wrong lacks the courage or confidence to face others directly. It is used to describe the loss of dignity or boldness resulting from wrong actions or financial burdens.
మడి దున్ని మన్నినవాడు, చేను చేసి చెడినవాడు లేడు.
madi dunni manninavadu, chenu chesi chedinavadu ledu.
There is no one who lived by plowing the wet land or was ruined by working the farm field.
This proverb emphasizes the dignity and reliability of agriculture. It suggests that hard work in farming consistently provides a livelihood and never leads to a person's downfall. It is used to encourage people to trust in honest labor and the fertility of the land.
ఒడుపు చేత కడుపు చేసుకొనట్లు.
odupu cheta kadupu chesukonatlu.
Like filling one's stomach through skillful tactics.
This expression refers to someone who is resourceful and makes a living or gains benefits through their cleverness, skill, or tactful maneuvering rather than just hard labor. It describes the art of managing situations to one's advantage.
కడుపు నిండినవానికి గారెలు చేదు
kadupu nindinavaniki garelu chedu
Cakes are bitter to a man with his belly full. A rich man will not care for trifling gains.
When someone is satisfied or has had too much of something, even the most delicious or valuable things lose their appeal and become undesirable. It is used to describe how a person's needs or state of mind dictate their appreciation of a luxury or favor.
ఇచ్చినవాడే నచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు
ichchinavade nachchinavadu, chachchinavade achchinavadu
The one who gives is liked, the one who dies is free of debt.
This proverb reflects a pragmatic and somewhat cynical view of human nature. It suggests that people only like those who provide them with something or give them money. The second part implies that a person's debts are effectively canceled or their accounts are settled only when they pass away, often used to comment on the difficulty of recovering debts or the fleeting nature of social approval based on transactions.
ఇచ్చినవాడే మెచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు.
ichchinavade mechchinavadu, chachchinavade achchinavadu.
The over liberal man is ruined ; when a man dies, his debts go with him.
This proverb highlights two harsh realities of life: people only appreciate those who are generous or provide help, and once a person dies, their debts and obligations often perish with them, making it impossible to recover what was owed. It is used to describe the nature of gratitude and the finality of death regarding liabilities.