కాకి గండగుండి గాని కోకిల పిరికి
kaki gandagundi gani kokila piriki
The crow is plucky, the cuckoo is cowardly.
This proverb is used to describe how external appearances or sounds can be deceptive regarding a person's true nature or courage. While the crow has a harsh voice and plain appearance, it is bold and resilient; conversely, the cuckoo, despite its sweet and melodious song, is timid and even lays its eggs in other birds' nests because it lacks the courage to raise its own young.
Related Phrases
అసత్యమాడుట పిరికిపందల గుణం
asatyamaduta pirikipandala gunam
Telling lies is a trait of cowards
This expression emphasizes that only those who lack the courage to face reality or consequences resort to lying. It is used to teach integrity and to suggest that truthfulness is a mark of bravery and character, whereas dishonesty stems from fear.
ఉల్లి మల్లికాదు, కాకి కోకిలకాదు.
ulli mallikadu, kaki kokilakadu.
An onion is not a jasmine flower; a crow is not a cuckoo.
This proverb is used to emphasize that an object's or person's inherent nature cannot be changed just because of outward similarities or pretension. Just as an onion's smell prevents it from being a jasmine, and a crow's appearance doesn't make it a melodic cuckoo, intrinsic traits define true character.
నూరు కాకులలో ఒక కోకిల
nuru kakulalo oka kokila
One cuckoo among a hundred crows
This expression is used to describe a person who stands out due to their unique talent, beauty, or virtue in a group of ordinary or inferior people. It highlights excellence amidst mediocrity.
కాకి గూట్లో కోకిల పిల్ల రెక్కలు రాగానే ఎగిరిపోతుంది
kaki gutlo kokila pilla rekkalu ragane egiripotundi
The cuckoo chick in the crow's nest flies away as soon as it gets wings.
This expression describes someone who takes help or shelter from others during their difficult times but leaves them without gratitude or a second thought once they become independent or successful. It highlights the inherent nature of individuals who use resources provided by others only until they are self-sufficient.
కాకి గూటిలో కోకిల పిల్లవలె
kaki gutilo kokila pillavale
Like a cuckoo chick in a crow's nest
This expression is used to describe a person who is living or growing up in an environment where they do not truly belong, or among people who are not their own. It often implies a situation where someone's true identity or superior talents are hidden or misplaced within a common or mismatched setting, just as a cuckoo bird lays its eggs in a crow's nest to be raised by the crow.
వసంతం వచ్చింది కోకిల కూసింది.
vasantam vachchindi kokila kusindi.
Spring has arrived, and the cuckoo has sung.
This expression is used to describe a natural or harmonious sequence of events where everything happens as it should at the right time. It signifies the onset of a beautiful season or a positive change, often used metaphorically to indicate that good times or expected outcomes have finally manifested.
ఒకే కోకిల వసంతాన్ని కొనిరాదు.
oke kokila vasantanni koniradu.
A single cuckoo does not bring the spring.
This proverb means that one person or a single small sign cannot represent the whole situation or achieve a massive change alone. It is used to emphasize that collective effort or multiple signs are needed to confirm a significant event or result, similar to the English proverb 'One swallow doesn't make a summer.'
కల నిజమవుతుందా? కాకి కోకిలవుతుందా!
kala nijamavutunda? kaki kokilavutunda!
Will a dream come true? Can a crow become a cuckoo!
This expression is used to convey extreme skepticism or to dismiss an idea as impossible. It suggests that just as a crow can never transform into a melodious cuckoo, certain unrealistic dreams or expectations will never manifest into reality. It is often used to ground someone who is being overly idealistic or delusional.
కాకుల మధ్య కోకిల
kakula madhya kokila
A cuckoo among crows
This expression refers to someone who stands out as superior, talented, or graceful while surrounded by ordinary or inferior people. It is used to describe a person of quality in an environment where others lack that same refinement or skill.
కోమటి పిరికి, కొట్టితే ఉరికి.
komati piriki, kottite uriki.
A Kômaṭi is a coward; if you hit him, he runs away.
This proverb is used to describe someone who avoids physical confrontation or is perceived as timid and risk-averse. Historically, it refers to the merchant community (Komati) who preferred negotiation or retreat over violence. In modern usage, it characterizes anyone who lacks courage or flees at the first sign of trouble.