కాకి ముక్కుకి దొండపండువలె.
kaki mukkuki dondapanduvale.
Like a scarlet gourd in a crow's beak.
This expression is used to describe an architectural or aesthetic mismatch, specifically when an unattractive or unworthy person is paired with something or someone beautiful and exquisite. It highlights the stark contrast between the 'crow' (representing someone plain or undeserving) and the 'donda pandu' (a bright red, attractive fruit representing beauty).
Related Phrases
చిలక ముక్కున దొండపండు ఉన్నట్టు
chilaka mukkuna dondapandu unnattu
Like a Donda fruit in a parrot's beak. The reverse of No. 574 q. v.
This expression is used to describe a perfect match or a beautiful combination. Just as the vibrant red scarlet gourd (Dondapandu) looks exceptionally beautiful in the bright green beak of a parrot, this phrase refers to situations where two things complement each other perfectly, often used to describe a well-matched couple or an aesthetically pleasing pairing.
కాకి ముక్కున దొండపండు కరుచుకొన్నట్టు
kaki mukkuna dondapandu karuchukonnattu
Like a Donda fruit in a crow's beak.
This expression is used to describe an odd or mismatched pairing, typically when a beautiful or precious thing ends up with someone who doesn't deserve it or doesn't suit it. It is often used to comment on a couple where one person is much more attractive or refined than the other.
Donda is a bright red fruit ( Coccinea Indica ). A beautiful thing possessed by a person who is unworthy of it. * Lavez chien, pelnez chien, toujours n'est chien que chien. Lupus plum mutat, non mentem.
చిలక ముక్కున దొండపండు ఉన్నట్లు
chilaka mukkuna dondapandu unnatlu
Like a scarlet gourd in a parrot's beak
This expression is used to describe a perfect match or an extremely beautiful combination. Just as the bright red donda fruit (ivy gourd) looks striking and naturally fits the red beak of a green parrot, this phrase refers to something that is visually pleasing or a person who possesses a feature that enhances their overall beauty.
చిలుకముక్కున దొండపండు ఉన్నట్లు
chilukamukkuna dondapandu unnatlu
Like a donda fruit in a parrot's beak
This expression is used to describe a perfect match or a beautiful combination. Just as the bright red donda fruit (ivy gourd) looks exceptionally striking and harmonious against the green beak and feathers of a parrot, this phrase refers to situations where two things complement each other perfectly, often used to describe a handsome couple.
ఏట్లో కలిపిన చింతపండువలె.
etlo kalipina chintapanduvale.
Like tamarind mixed in a river.
This expression refers to a situation where an effort, resource, or investment is completely wasted or becomes useless because it was applied in the wrong place or on too large a scale to make an impact. Just as a small amount of tamarind cannot change the taste of a flowing river, some actions are futile.
దొందూ దొందే.
dondu donde.
Both are the same.
Used to describe two people or things that are equally bad, useless, or share the same negative traits. It is equivalent to the English expression 'six of one and half a dozen of the other' or 'two of a kind'.
కాకి ముక్కున దొండపండు ఉన్నట్లు
kaki mukkuna dondapandu unnatlu
Like a scarlet gourd in a crow's beak.
This proverb is used to describe a situation where something beautiful, valuable, or high-quality is in the possession of someone who is unworthy, unattractive, or incapable of appreciating it. It is often used to comment on mismatched couples where one partner is considered much more attractive than the other.
కాకి ముక్కుకు దొండపండులాగా
kaki mukkuku dondapandulaga
Like a scarlet gourd in a crow's beak
This expression describes an ill-matched or mismatched pair, particularly in terms of aesthetics or qualities. It is commonly used to describe a situation where something beautiful, delicate, or high-quality is associated with something considered unattractive, harsh, or unworthy.
చిలుక ముక్కుకు దొండపండు
chiluka mukkuku dondapandu
An ivy gourd to the parrot's beak
This expression is used to describe a perfect match or an ideal combination. Just as the bright red ivy gourd (dondapandu) perfectly complements the red beak of a green parrot, this phrase highlights beauty, suitability, or a person being assigned a task or role that perfectly fits their nature.
ఏనుగు మింగిన వెలగపండు వలె
enugu mingina velagapandu vale
Like a wood-apple swallowed by an elephant
This proverb refers to a situation where something appears whole on the outside but is completely empty or hollow inside. It originates from the myth that when an elephant eats a wood-apple (Velagapandu), the pulp is digested through the shell, leaving the fruit looking intact but empty when it passes through. It is used to describe wasted efforts, lost opportunities, or things that have lost their internal substance despite outward appearances.