కాలు కాలిన పిల్లిలా
kalu kalina pillila
Like a cat with a burnt foot
This expression is used to describe someone who is extremely restless, anxious, or unable to stay in one place. Just as a cat with a burnt paw would jump around in distress, it refers to a person moving about aimlessly or frantically due to tension or urgency.
Related Phrases
కాలు కాలిన పిల్లిలా తిరగడం
kalu kalina pillila tiragadam
To roam around like a cat with a burnt paw
This expression is used to describe someone who is extremely restless, anxious, or constantly moving from one place to another without being able to settle down. It typically refers to a person who is in a state of agitation or hurry.
కాలు కాలిన పిల్లి, నోరు కాలిన కుక్క
kalu kalina pilli, noru kalina kukka
A cat with a burnt leg and a dog with a burnt mouth.
This expression describes someone who is extremely restless, impatient, or constantly wandering from one place to another without purpose. Just as a cat with a burnt paw cannot stay still and a dog with a burnt mouth keeps whining or moving in distress, it refers to a person in a state of agitation or aimless agitation.
కాలు కాలిన పిల్లిలా తిరగడం
kalu kalina pillila tiragadam
He hops about like a cat with a burnt paw.
This expression is used to describe someone who is extremely restless, constantly moving from place to place, or unable to sit still in one spot. It is often applied to people who are frantic, anxious, or perpetually busy without a specific direction.
పాలలో పడ్డ బల్లివలె
palalo padda ballivale
Like a lizard that fell into milk
This expression describes a situation where a single unpleasant element or unwanted person ruins an otherwise pure, good, or perfect situation. Just as a lizard falling into milk makes the entire container of milk unfit for consumption, this phrase is used when someone's presence or a specific event creates a sense of disgust or spoils the harmony of a gathering.
రెక్కలు పెరికిన పిట్ట వలె
rekkalu perikina pitta vale
Like a bird whose wings have been plucked.
This expression describes a state of utter helplessness, powerlessness, or vulnerability. Just as a bird cannot fly or protect itself without its wings, it refers to a person who has lost their primary source of strength, support, or resources, leaving them unable to function or defend themselves.
కోమటి ఇల్లు కాలినట్టు
komati illu kalinattu
Like the burning of a Kômaṭi's house. A heavy loss.
This expression is used to describe a situation where someone experiences a significant loss or problem but chooses to remain silent or suffers in secret without crying out for help, usually to avoid revealing their hidden wealth or secrets. It implies a quiet or concealed catastrophe.
పెళ్ళికి వెళుతు పిల్లిని చంకన పెట్టుకు వెళ్ళినట్టు.
pelliki velutu pillini chankana pettuku vellinattu.
Taking a cat along while going to a wedding.
This refers to doing something inauspicious or undesirable. It is an unwanted burden and might lead to undesirable results.
నీ చంకలో పెట్టుకొని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్లు
ni chankalo pettukoni pelliki vellinatlu
Like going to a wedding while carrying water (neeyi) in one's armpit.
This expression is used to describe a person who carries unnecessary baggage or clings to something burdensome while going to an important or celebratory event. It highlights the absurdity of holding onto something that hinders one's enjoyment or ease during a significant occasion.
ఇల్లు కాలినా ఇల్లాలు చచ్చినా గొల్లు మానదు.
illu kalina illalu chachchina gollu manadu.
If the house be burnt or the goodwife die, there will cer- tainly be lamentations.
This expression is used to describe a person who is habitually prone to complaining or creating a ruckus regardless of the circumstances. It suggests that for some people, misery or noisy behavior is a constant trait that doesn't change even in the face of significant disasters or personal loss.
విన్నమ్మ వీపు కాలినది, కన్నమ్మ కడుపు కాలినది
vinnamma vipu kalinadi, kannamma kadupu kalinadi
Vinnamma's back burned, Kannamma's belly burned. The first mourned the loss of a son-in-law, the second that of a son.— Kannamma signifies ' she who bore ; ' Vinnamma signifies ' she who heard' [ of the death.]
This proverb highlights the profound difference between superficial sympathy and true maternal grief. While an outsider (the one who hears the news) might feel a fleeting pain or 'burn' on the surface (the back), the biological mother (the one who gave birth) feels the intense, internal agony of a 'burning' womb/stomach. It is used to express that only those directly affected by a tragedy can truly understand its depth.
* Det kommer vel der ske skall.