విన్నమ్మ వీపు కాలినది, కన్నమ్మ కడుపు కాలినది
vinnamma vipu kalinadi, kannamma kadupu kalinadi
Vinnamma's back burned, Kannamma's belly burned. The first mourned the loss of a son-in-law, the second that of a son.— Kannamma signifies ' she who bore ; ' Vinnamma signifies ' she who heard' [ of the death.]
This proverb highlights the profound difference between superficial sympathy and true maternal grief. While an outsider (the one who hears the news) might feel a fleeting pain or 'burn' on the surface (the back), the biological mother (the one who gave birth) feels the intense, internal agony of a 'burning' womb/stomach. It is used to express that only those directly affected by a tragedy can truly understand its depth.
* Det kommer vel der ske skall.
Related Phrases
విన్నమ్మకు వీపు కాలింది, కన్నమ్మకు కడుపు కాలింది
vinnammaku vipu kalindi, kannammaku kadupu kalindi
For the woman who heard, her back burned; for the mother who gave birth, her womb burned.
This proverb contrasts superficial sympathy with deep, genuine pain. While an outsider (the listener) might feel a momentary or mild annoyance (back burning), only the person directly involved or the parent (the mother) feels the true, excruciating agony (womb burning). It is used to describe situations where bystanders can never truly understand the depth of a victim's suffering.
కండ్లు పెద్దవి, కడుపు చిన్నది.
kandlu peddavi, kadupu chinnadi.
Eyes are big, stomach is small.
This expression refers to a person whose eyes are bigger than their stomach. It describes a situation where someone takes or orders a lot of food because it looks appealing, but they cannot actually finish it all because they get full quickly. It is used to caution against greed or wastefulness.
కాలు కాలిన పిల్లి, నోరు కాలిన కుక్క
kalu kalina pilli, noru kalina kukka
A cat with a burnt leg and a dog with a burnt mouth.
This expression describes someone who is extremely restless, impatient, or constantly wandering from one place to another without purpose. Just as a cat with a burnt paw cannot stay still and a dog with a burnt mouth keeps whining or moving in distress, it refers to a person in a state of agitation or aimless agitation.
ఒళ్లు వంగనమ్మకు కాలి మెట్టెలు కందిపోయాయట
ollu vanganammaku kali mettelu kandipoyayata
The lazy woman complained that her toe-rings pinched her.
This proverb is used to describe a lazy person who makes up trivial or absurd excuses to avoid doing work. It highlights how people shift blame to insignificant things instead of admitting their own lack of effort.
Idle folks lack no excuses.
విన్నమాట కన్నంత నమ్మదగింది కాదు.
vinnamata kannanta nammadagindi kadu.
A word heard is not as reliable as something seen.
This proverb emphasizes that hearsay or rumors are not as credible as first-hand observation. It is used to advise someone not to believe everything they hear until they see the evidence for themselves. It is equivalent to the English expression 'Seeing is believing.'
విన్నమ్మ వీపు కాలింది, కన్నమ్మ కడుపు కాలింది
vinnamma vipu kalindi, kannamma kadupu kalindi
The back of the woman who heard burned, the stomach of the woman who gave birth burned.
This proverb contrasts the depth of empathy with biological maternal pain. It means that while a casual observer or neighbor (the one who heard) might feel a superficial or outward sympathy (back burning), only a mother (the one who gave birth) feels the true, deep, internal agony (stomach burning) when a child is in trouble. It is used to describe how a mother's suffering for her children is incomparable to anyone else's.
కూతుళ్లు కన్నమ్మ కుశలేసులలో, కొడుకులు కన్నమ్మ లజ్జీసులలో
kutullu kannamma kushalesulalo, kodukulu kannamma lajjisulalo
The mother of daughters is in comfort (Kushalesu), while the mother of sons is in hardship (Lajjeesu).
This traditional proverb highlights the domestic support system in olden days. It suggests that a mother who has daughters will have help with household chores and emotional support, leading to a comfortable life. In contrast, a mother with only sons might have to work harder to maintain the house or face difficulties in old age if the sons or daughters-in-law do not provide the same level of care. It is used to express the value of having daughters in a family.
చూచినమ్మ కళ్ళు శూలాలు, మా అమ్మ కళ్ళు పేలాలు
chuchinamma kallu shulalu, ma amma kallu pelalu
The eyes of the woman who saw are spears, my mother's eyes are popped grains (popcorn).
This proverb describes a double standard or partiality. It refers to a situation where a person criticizes or sees faults in others (comparing their gaze to painful spears) while viewing their own people's similar actions or flaws as harmless, soft, or pleasant (like light popped grains).
ఓర్చలేనమ్మ వడిని నిప్పులు కట్టుకొంటే, వడీ దడీ కూడా కాలినది.
orchalenamma vadini nippulu kattukonte, vadi dadi kuda kalinadi.
When the envious woman put fire in her waist, her clothes were burnt and the mat screen also.
This proverb describes how jealousy and malice backfire on the person harboring them. It suggests that if you try to harm others out of envy, you will end up destroying yourself and your own assets first. It is used to caution against spiteful behavior.
Causing one's own ruin through envy. 12 ( 89 )
కరువున కడుపు కాల్చినమ్మను యెన్నటికీ మరవను.
karuvuna kadupu kalchinammanu yennatiki maravanu.
I shall never forget the lady who burnt my stomach [i. e. who fed me insufficiently ] in the famine time.
This proverb is used to express deep gratitude towards someone who helped you during your most difficult or desperate times. It emphasizes that acts of kindness received during a crisis are unforgettable.