కాశీకి పోయినా కర్మం తప్పలేదు

kashiki poyina karmam tappaledu

Translation

Even after going to Kashi, one's fate/karma cannot be escaped.

Meaning

This expression means that a person's destiny or the consequences of their past actions follow them regardless of where they go or what pilgrimages they undertake. It is used to describe situations where someone tries to escape their problems or bad luck by changing their location, only to find the same difficulties persisting.

Related Phrases

Even after going to Kashi, the weight of the yoke remains.

This proverb is used to describe a situation where a person's problems, character, or burdens follow them no matter where they go or how far they travel. It emphasizes that a change of place does not necessarily result in a change of fortune or relief from responsibilities if the root cause remains within the person or their destiny.

When one went to do a good deed, bad fate/karma coiled around them.

This expression is used when someone tries to help others or do something virtuous, but ends up facing unexpected trouble or negative consequences as a result of their kindness. It is similar to the English saying, 'No good deed goes unpunished.'

Age has passed, but the gracefulness has not.

This proverb is used to describe someone who continues to maintain their stylishness, vanity, or flirtatious behavior even as they grow old. It is often used in a slightly mocking or sarcastic way to suggest that someone's behavior no longer suits their age, or more literally, to remark that someone has aged but still retains their charm.

Even if you bathe in the Narmada river, your karma cannot be escaped.

This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their actions (karma) simply by performing religious rituals or taking holy dips in sacred rivers. It is used to suggest that fate or the results of one's past deeds are inevitable and must be faced regardless of external purification acts.

Even when going to beg, the arrogance didn't drop; even when the blanket was lost, the style of wearing the cloth didn't change.

This proverb describes a person who, despite being in a destitute or miserable condition, refuses to give up their false pride, vanity, or pretentiousness. It is used to mock people who maintain an air of superiority or maintain expensive habits even when they are bankrupt or in need of help.

Even if you go to Kashi, your karma will not leave you.

This proverb emphasizes that one cannot escape their destiny or the consequences of their past actions simply by changing their location or visiting holy places. It is used to suggest that fate is inevitable regardless of external efforts to avoid it.

Even after going to Kashi, the divorce was inevitable.

This proverb is used to describe a situation where an unfortunate fate or a persistent problem follows someone regardless of where they go or what sacred actions they perform. It implies that certain consequences or inherent natures cannot be escaped simply by changing one's location or seeking divine intervention.

The age has passed, but the elegance/grace hasn't left.

This expression is used to describe someone who continues to maintain their stylish appearance, vanity, or graceful mannerisms even as they grow old. It suggests that while their youth is gone, their desire for beauty or their charming conduct remains unchanged.

Although he goes to beg his pride is not diminished, although his cloth has gone the scarf is not removed from his neck.

This proverb describes a person who maintains an air of false pride or arrogance even after losing everything or falling into a miserable state. It is used to mock someone who refuses to let go of their vanity despite being in a position where they must beg or rely on others.

There's nothing agrees worse, than a proud mind and a beggar's purse. * Man kan ikke see en Anden langer end til Tenderne.

Even if one goes to the cremation ground, the coin is inevitable.

This proverb highlights the persistent nature of greed or the inevitable burden of taxes and expenses. It refers to the tradition of placing a coin on a deceased person's body or paying a fee at the funeral pyre, implying that financial obligations or worldly attachments follow a person until the very end.