కాశీకిపోయినా కావడి బరువు తప్పలేదు
kashikipoyina kavadi baruvu tappaledu
Even after going to Kashi, the weight of the yoke remains.
This proverb is used to describe a situation where a person's problems, character, or burdens follow them no matter where they go or how far they travel. It emphasizes that a change of place does not necessarily result in a change of fortune or relief from responsibilities if the root cause remains within the person or their destiny.
Related Phrases
చేసిన పాపం గోచిలో పెట్టుకొని కాశీకిపోయినా తీరదు, కాటికిపోయినా తీరదు
chesina papam gochilo pettukoni kashikipoyina tiradu, katikipoyina tiradu
Even if you carry your sins in your loincloth and go to Kashi, or even to the cremation ground, they will not be washed away.
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their bad deeds through religious pilgrimages or external rituals. It teaches that intentional sins cannot be hidden or absolved simply by visiting holy places like Kashi or until one's death; the karma of one's actions will inevitably follow them.
సన్యాసం పుచ్చుకొన్నా కావడి బరువు తప్పలేదు.
sanyasam puchchukonna kavadi baruvu tappaledu.
Even after taking up sanyasa (renunciation), the weight of the carrying pole did not leave.
This proverb is used to describe a situation where someone changes their profession or lifestyle to escape burdens, only to find that their responsibilities or hardships remain the same. It signifies that changing one's external status doesn't necessarily solve internal or inevitable problems.
సన్యాసం పుచ్చుకున్నా కావడి బరువు తప్పదట.
sanyasam puchchukunna kavadi baruvu tappadata.
Even after taking up monkhood, the weight of the shoulder-pole is unavoidable.
This proverb suggests that no matter how much one tries to renounce responsibilities or change their lifestyle to escape hardships, some form of duty or physical struggle is inevitable. It is used when someone realizes that changing their situation hasn't freed them from basic labor or life's inherent burdens.
బిచ్చానికి పోయినా బిగువు తప్పలేదు, దుప్పటి పోయినా వల్లెవాటు తప్పలేదు
bichchaniki poyina biguvu tappaledu, duppati poyina vallevatu tappaledu
Even when going to beg, the arrogance didn't drop; even when the blanket was lost, the style of wearing the cloth didn't change.
This proverb describes a person who, despite being in a destitute or miserable condition, refuses to give up their false pride, vanity, or pretentiousness. It is used to mock people who maintain an air of superiority or maintain expensive habits even when they are bankrupt or in need of help.
కాలం మూడిన వ్యక్తికి కాశీకి పోయినా చేటు తప్పదు
kalam mudina vyaktiki kashiki poyina chetu tappadu
For a person whose time has come, even going to Kashi won't prevent misfortune.
This proverb suggests that when fate or bad luck is destined to strike, no amount of seeking refuge in holy places or taking precautions can prevent the outcome. It is used to describe situations where someone faces inevitable trouble despite their best efforts to avoid it.
కాశీకి పోయినా కర్మం తప్పలేదు
kashiki poyina karmam tappaledu
Even after going to Kashi, one's fate/karma cannot be escaped.
This expression means that a person's destiny or the consequences of their past actions follow them regardless of where they go or what pilgrimages they undertake. It is used to describe situations where someone tries to escape their problems or bad luck by changing their location, only to find the same difficulties persisting.
కాశీకి వెళ్లి కుక్క చెప్పులు తెచ్చినట్లు
kashiki velli kukka cheppulu techchinatlu
Like going to Kashi and bringing back dog sandals
This proverb describes a situation where someone goes to a great deal of trouble, effort, or travels a long distance for a very noble or significant purpose, but ends up bringing back something trivial, useless, or base. It is used to mock people who waste major opportunities or resources on insignificant outcomes.
కాశికి పోయినా కర్మం తప్పదు.
kashiki poyina karmam tappadu.
Even if you go to Kashi, your karma will not leave you.
This proverb emphasizes that one cannot escape their destiny or the consequences of their past actions simply by changing their location or visiting holy places. It is used to suggest that fate is inevitable regardless of external efforts to avoid it.
కాశీకి పోయినా విడాకులు తప్పలేదట
kashiki poyina vidakulu tappaledata
Even after going to Kashi, the divorce was inevitable.
This proverb is used to describe a situation where an unfortunate fate or a persistent problem follows someone regardless of where they go or what sacred actions they perform. It implies that certain consequences or inherent natures cannot be escaped simply by changing one's location or seeking divine intervention.
బిచ్చానికి పోయినా బిగువు తప్పలేదు, దుప్పటి పోయినా వల్లెవాటు తప్పలేదు
bichchaniki poyina biguvu tappaledu, duppati poyina vallevatu tappaledu
Although he goes to beg his pride is not diminished, although his cloth has gone the scarf is not removed from his neck.
This proverb describes a person who maintains an air of false pride or arrogance even after losing everything or falling into a miserable state. It is used to mock someone who refuses to let go of their vanity despite being in a position where they must beg or rely on others.
There's nothing agrees worse, than a proud mind and a beggar's purse. * Man kan ikke see en Anden langer end til Tenderne.