కుడుము దాచితే, అమ్మా కుడుములు వండమన్నట్లు
kudumu dachite, amma kudumulu vandamannatlu
Like hiding a steamed dumpling and asking mother to cook more steamed dumplings.
This proverb describes a situation where someone pretends to be innocent or needy while already possessing or hiding the very thing they are asking for. It is used to mock hypocritical behavior or someone who is being cunning by feigning ignorance to gain more.
Related Phrases
అయ్య కదురువలె, అమ్మ కుదురువలె.
ayya kaduruvale, amma kuduruvale.
The husband like a spindle, the wife like a mortar.
This proverb describes a perfect match or a pair of people who are equally suited to one another, often in a humorous or satirical way. It implies that both the husband and wife are identical in their nature, habits, or appearances, often suggesting they are 'made for each other' in their quirks.
Kuduru is the upper and larger part of a stone mortar.
అయ్య కదురువలె, అమ్మ కుదురువలె
ayya kaduruvale, amma kuduruvale
The father is like a spindle, the mother is like a base-ring.
This expression describes a household where the father is restless, thin, or constantly moving like a spindle (kaduru), while the mother is steady, stout, or sedentary like a pot-rest/base-ring (kuduru). It is used to remark on the contrasting physical appearances or temperaments of a husband and wife.
నువ్వులు పోసి, ఆవాలు వండమన్నట్లు
nuvvulu posi, avalu vandamannatlu
Like being given sesame seeds and told to cook mustard seeds
This expression describes a situation where someone provides the wrong resources but expects a specific, different result. It is used to mock illogical demands or impossible expectations where the input does not match the desired output.
కుడుములు తిన్ననాడే కుట్టువెళ్ళదు
kudumulu tinnanade kuttuvelladu
The stitching work won't be completed on the same day the steamed dumplings (Kudumulu) are eaten.
This proverb is used to convey that success or results take time and cannot be achieved immediately after making an effort or investment. Just because you enjoyed a feast or started a task today, you cannot expect the final output or profit instantly. It emphasizes patience and the reality that processes have their own timeline.
కుడుములు వండలేని ఆడదీ, కూనరాగము తియ్యలేని మొగవాడూ లేరు.
kudumulu vandaleni adadi, kunaragamu tiyyaleni mogavadu leru.
There is no woman who cannot cook kuḍumus, nor man who cannot hum a tune.
This proverb highlights certain basic or inherent traits attributed to genders in traditional society. It implies that everyone possesses some fundamental skills or natural inclinations—suggesting that cooking simple staples is a basic skill for women and humming or showing interest in music/art is a basic trait in men. It is often used to describe common human nature or universal behaviors.
Kuḍumu is a common kind of cake. Applied to things which are very common.
ఒళ్ళు బలసిన గంగానమ్మ పేడ కుడుము లడిగిందట
ollu balasina ganganamma peda kudumu ladigindata
Ganganamma, whose body had grown stout, supposedly asked for cow-dung cakes.
This proverb is used to describe a person who has become arrogant or eccentric due to newfound wealth or excess comfort. It refers to someone who starts acting strangely or makes absurd, lowly demands simply because they no longer have any real problems to worry about.
మాకు కుడుము, మీకు వక్క
maku kudumu, miku vakka
A steamed cake for us, a betel nut for you
Used to describe a situation where there is an unfair distribution of benefits or a lopsided deal. It refers to a person taking the substantial part (the food) for themselves while offering something insignificant or hard to digest (the nut) to others.
కుడుములు వండని ఆడుదీ, కూనిరాగం తీయని మగవాడూ ఉండరు.
kudumulu vandani adudi, kuniragam tiyani magavadu undaru.
There is no woman who hasn't cooked steamed dumplings, and no man who hasn't hummed a tune.
This proverb highlights universal human behaviors or tendencies. It suggests that certain actions are so common and natural to specific roles or genders that it is nearly impossible to find someone who hasn't done them. It is often used to point out that everyone has certain basic habits or shared experiences.
మూడు మూసి ఆరు అతికినట్లు
mudu musi aru atikinatlu
Like closing three and joining six.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task in a haphazard, inconsistent, or clumsy manner. It refers to disjointed work that lacks cohesion or logic, often resulting in a messy outcome where things are pieced together without proper planning.
మడతకుడుములు, శేషపానకాలు
madatakudumulu, sheshapanakalu
Folded steamed dumplings and leftover sweet drinks.
This expression is used to mock someone who makes grand claims about their wealth or status but only offers very humble or leftover items. It highlights the disparity between high-sounding names and the poor quality of the actual items provided.