కుక్క నోటికి టెంకాయ అబ్బునా?

kukka notiki tenkaya abbuna?

Translation

Will a dog be able to enjoy a coconut?

Meaning

This proverb is used to describe a situation where a person is unable to appreciate or utilize something valuable or high-quality that has come their way. Just as a dog cannot break or eat a whole coconut despite having it in its mouth, an unworthy or unskilled person cannot benefit from a great opportunity or a sophisticated item.

Related Phrases

Like beating a shaven head with a cocoanut. As used to be done to a Sannyâsi ( religious mendicant ) by his disciples when he was about to die.

This expression is used to describe a situation where someone is being extremely harsh, blunt, or unkind to a vulnerable person. It signifies a lack of empathy or a direct, painful impact on someone who has no protection against the action.

Like breaking a coconut

This expression is used to describe something that is done very clearly, directly, and decisively without any ambiguity. Just as a coconut breaks cleanly into two when hit correctly, it refers to speaking or acting in a straightforward and blunt manner.

Coconut spice/masala for brinjal curry

This expression refers to a perfect combination or an ideal match. Just as coconut masala enhances the taste of brinjal curry, it is used to describe two things or people that complement each other perfectly to produce a great result.

Like a high-quality coconut.

This expression refers to a person who may appear tough, hard, or indifferent on the outside but possesses a soft, kind, and pure heart within. It is used to describe someone with a strong exterior but a compassionate nature.

Like a monkey finding a coconut

This expression is used to describe a situation where someone gains possession of something valuable or complex but has no idea how to use, appreciate, or manage it. Just as a monkey cannot crack open a hard coconut to eat the fruit inside, an incompetent or unqualified person cannot benefit from a resource they have acquired.

Like going to Kashi because someone said a coconut would be given to a crow.

This proverb is used to describe a situation where someone undertakes a massive, unnecessary journey or effort for a trivial or nonsensical reward. It highlights poor judgment and the waste of resources for something that doesn't justify the scale of the endeavor.

Like breaking a coconut on a bald head

This expression is used to describe a situation where someone is put in a very painful or difficult position, or when a person is exploited or harmed because they are vulnerable or have no protection. It signifies an act that is both cruel and blunt, often catching the person off guard.

No bran for one's own mouth, but sugar for a concubine's mouth.

This proverb describes a person who neglects the basic needs of themselves or their family while squandering resources on unworthy or external interests. It is used to criticize someone who lives in poverty or debt but acts extravagantly to impress others, especially in bad company.

Will a man who steals a brinjal not steal a coconut?

This proverb suggests that a person who commits a small crime or dishonesty is likely to commit a larger one given the opportunity. It emphasizes that a lack of integrity starts small but can escalate, and one's character is judged by even minor actions. It is used to warn people not to trust someone who has a history of even trivial dishonesty.

Will the person who stole a brinjal not come for a coconut?

This proverb suggests that a person who commits a small crime or dishonesty will eventually move on to bigger ones. It is used to imply that character is defined by the act of stealing itself, not the value of the object stolen. If someone can justify small wrongdoings, they are capable of larger ones as well.