తన నోటికి తవుడు లేదు, లంజ నోటికి పంచదారట.

tana notiki tavudu ledu, lanja notiki panchadarata.

Translation

No bran for one's own mouth, but sugar for a concubine's mouth.

Meaning

This proverb describes a person who neglects the basic needs of themselves or their family while squandering resources on unworthy or external interests. It is used to criticize someone who lives in poverty or debt but acts extravagantly to impress others, especially in bad company.

Related Phrases

There is no bran for oneself to eat, but fried dumplings for the courtesan.

This proverb describes a situation where a person lacks basic necessities for themselves but pretends to be wealthy or generous by offering luxuries to others. It is used to mock someone who engages in extravagant displays of vanity while being in a state of poverty or debt.

Big words for a small mouth

This expression is used to describe a situation where someone (often a younger person or someone in a subordinate position) speaks in a manner that is overly ambitious, arrogant, or beyond their age and status. It is often used as a mild rebuke or a way to highlight that someone is talking beyond their experience or authority.

Half a viss of lime for a lying mouth.

This expression is used to condemn a person who habitually tells lies. In traditional contexts, applying lime (chunam) to the mouth would cause a painful burning sensation. It is a metaphorical way of saying that a liar deserves a harsh punishment or should have their mouth shut for good due to their constant deceit.

There is no saliva/leftover between the mouth and the hand.

This expression is used to describe a person who is extremely generous or charitable. It implies that as soon as they have something, they give it away to others without hesitation, leaving nothing 'soiled' or 'lingering' for themselves.

Will a dog be able to enjoy a coconut?

This proverb is used to describe a situation where a person is unable to appreciate or utilize something valuable or high-quality that has come their way. Just as a dog cannot break or eat a whole coconut despite having it in its mouth, an unworthy or unskilled person cannot benefit from a great opportunity or a sophisticated item.

The talk between mother-in-law and daughter-in-law travels from one mouth to another.

This proverb describes how private family matters or domestic conflicts, particularly those between a mother-in-law and daughter-in-law, quickly become public gossip. It is used to suggest that secrets or disputes within a household do not stay hidden for long and eventually spread throughout the neighborhood or community.

Like the hand going around the head just to put a morsel of food in the mouth.

This expression is used to describe a situation where someone takes a long, complicated, or roundabout way to do something that could have been done very simply and directly. It highlights unnecessary complexity or lack of efficiency.

Is ginger chutney needed for a stinking mouth?

This proverb is used to describe a situation where someone who is already ill-mannered, foul-mouthed, or dishonest tries to act sophisticated or demands special treatment. It implies that a person with a bad character doesn't need 'flavoring' or excuses; their inherent nature is already unpleasant enough.

There is no darkness between the mouth and the hand.

This expression is used to describe someone who eats excessively or constantly, often without any sense of timing or restraint. It implies that the person is always moving their hand to their mouth to eat, regardless of whether it is day or night.

There is no barrier between the mouth and the hand.

This expression is used to describe a person who lacks self-control or discipline. It usually refers to someone who eats excessively without restraint or someone who speaks impulsively and acts recklessly without thinking of the consequences.