కులము చెరిచే వారేగాని కూడు పెట్టేవారు లేరు
kulamu cheriche varegani kudu pettevaru leru
There are many to spoil one's caste (reputation), but none to offer a meal.
This proverb describes a situation where many people are ready to criticize, sabotage, or ruin someone's social standing or reputation, but no one is willing to step forward and provide actual help or sustenance when that person is in need. It is used to highlight the hypocrisy and lack of genuine support in society.
Related Phrases
ఉరుకు ఉరకమనే వారే కానీ కూడా ఉరికేవారు లేరు
uruku urakamane vare kani kuda urikevaru leru
There are only people who tell you to run, but none who run along with you.
This expression describes a situation where many people offer advice or encourage someone to take a risk or work hard, but nobody is willing to actually help or participate in the effort themselves. It highlights the lack of genuine support despite plenty of verbal encouragement.
శ్రీరంగనీతులు చెప్పేవారేగాని, చేసేవారు లేరు.
shriranganitulu cheppevaregani, chesevaru leru.
There are many who preach the morals of Srirangam, but none who practice them.
This expression is used to describe hypocrites who give lofty moral advice to others but fail to follow it themselves. It is similar to the English proverb 'Practice what you preach' or 'Do as I say, not as I do.' It highlights the gap between words and actions.
ఆరితేరిన వారే గానీ తీర్చేవారు లేరు
ariterina vare gani tirchevaru leru
There are many who complain/shout, but none who solve the problem.
This expression is used to describe a situation where many people are ready to point out problems, criticize, or complain loudly, but nobody is willing to take responsibility or provide a constructive solution.
చెడు చెడు అనేవారేగాని, చేతిలో పెట్టేవారు లేరు.
chedu chedu anevaregani, chetilo pettevaru leru.
There are many to say it's bad, but none to put something in the hand.
This proverb describes a situation where many people are ready to criticize one's poverty, struggles, or bad circumstances, but no one is willing to step forward and offer actual financial or material help. It is used to highlight the hypocrisy of society which offers criticism instead of support.
నామాలవారేగాని నియమాలవారు కారు
namalavaregani niyamalavaru karu
They wear the religious marks, but they do not follow the religious rules.
This proverb describes people who are hypocritical or superficial. It refers to individuals who put on an outward display of piety or discipline (like wearing religious marks on the forehead) but fail to adhere to the actual principles, virtues, or rules they claim to represent. It is used to criticize someone whose actions do not match their appearance.
ఆర్చేవారే గాని, తీర్చేవారు లేరు
archevare gani, tirchevaru leru
There are comforters but no real helpers.
This proverb is used to describe a situation where many people offer sympathy or words of comfort (consolation), but no one actually steps forward to help solve the problem or clear the debt. It highlights the gap between verbal empathy and practical assistance.
నాడు లెంచేవారేగాని, గోడు చూచేవారు లేరు
nadu lenchevaregani, godu chuchevaru leru
They count the days (spent), but nobody looks at the sorrow (endured).
This expression is used when people are quick to count the benefits, time, or wages given to someone, but completely ignore the hardships, pain, or effort that person went through to complete the task. It highlights the lack of empathy in a transactional or judgmental society.
కులం కులం అని కూడు పోగొట్టుకుంటే, కులం పిలిచి కూడు పెట్టలేదట
kulam kulam ani kudu pogottukunte, kulam pilichi kudu pettaledata
If you lose your food/livelihood for the sake of caste, your caste will not come and feed you.
This proverb highlights the folly of prioritizing caste-based pride or prejudices over one's own survival and basic needs. It warns that while a person might sacrifice their livelihood (koodu) to uphold caste rigidity, the caste community as an entity will not provide for them when they are hungry. It is used to advise people to prioritize practical necessities and humanity over social divisions.
ఆర్చేవారు లేరు తీర్చేవారు లేరు అడుగున పడితే లేవదీసేవారు లేరు
archevaru leru tirchevaru leru aduguna padite levadisevaru leru
There is no one to soothe, no one to resolve, and no one to lift you up if you fall to the bottom.
This expression describes a state of total helplessness and isolation. It is used when someone has no family, friends, or support system to offer comfort in grief, solve their problems, or help them recover from a downfall or financial crisis.
అదృష్టవంతుణ్ణి చెడగొట్టేవారు లేరు, భ్రష్టుణ్ణి బాగుపరిచేవారు లేరు
adrishtavantunni chedagottevaru leru, bhrashtunni baguparichevaru leru
No one can ruin a lucky person, and no one can reform a degenerate person.
This proverb emphasizes the power of fate and individual character. It suggests that when someone is destined for success or is truly fortunate, external attempts to harm them will fail. Conversely, if someone is morally corrupt or determined to ruin themselves, no amount of external help or advice can save them. It is used to describe situations where luck or inherent nature overrides outside influence.