కుండలు, చేటలు లేవని వండుకు తినడం మానుకుంటామా?
kundalu, chetalu levani vanduku tinadam manukuntama?
Do we stop cooking and eating just because we lack pots and winnowing fans?
This expression is used to emphasize that one should not stop essential work or give up on their goals just because of a lack of resources or minor inconveniences. It suggests finding alternatives and proceeding with what is necessary for survival or progress despite obstacles.
Related Phrases
మాంసం తింటామని, ఎముకలు మెడకు కట్టుకుంటామా?
mamsam tintamani, emukalu medaku kattukuntama?
Just because we eat meat, do we tie the bones around our neck?
This proverb is used to convey that while one may enjoy certain benefits or indulge in specific habits, they don't necessarily want to carry the burdens, evidence, or negative consequences associated with them. It highlights the distinction between enjoying a pleasure and being burdened by its baggage.
మాటలు మంచి చేతలు చెడ్డ
matalu manchi chetalu chedda
Words are good, but deeds are bad
This expression describes hypocrisy or a situation where someone talks very politely or makes grand promises but acts in a harmful or contrary manner. It is used to describe people whose actions do not match their virtuous words.
ఆలు చచ్చినవానికి మనుముపోరాదు, వండుకొని తినేవానికి వండిపెట్టరాదు
alu chachchinavaniki manumuporadu, vandukoni tinevaniki vandipettaradu
Do not suggest a second marriage to a widower; do not offer to cook for one who can cook for himself.
This proverb highlights the importance of boundary-setting and the futility of offering unwanted help or interference. It suggests that someone who has already experienced a situation (like a widower) or is self-sufficient (like one who cooks) does not need unsolicited advice or assistance that might complicate their current state of peace or routine.
అత్త ఆడమంది, కోడలు కుంటమంది.
atta adamandi, kodalu kuntamandi.
The mother-in-law asked her to dance, but the daughter-in-law said she was lame.
This expression describes a situation where someone intentionally makes excuses or feigns inability to avoid doing a task or following a suggestion. It highlights a spirit of non-cooperation or finding faults to escape responsibility.
ఒక పాముచేత రెండుసార్లు కరిపించుకుంటామా?
oka pamucheta rendusarlu karipinchukuntama?
Will we get bitten by the same snake twice?
This expression is used to signify that a wise person should learn from their past mistakes and not fall into the same trap or suffer the same misfortune twice. It is similar to the English proverb 'Once bitten, twice shy' or 'Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.'
చెయ్యి దాచుకుంటాముగాని, కులం దాచుకుంటామా?
cheyyi dachukuntamugani, kulam dachukuntama?
We may hide our hand, but can we hide our caste/lineage?
This expression suggests that while one can hide their actions, intentions, or wealth (symbolized by the hand), one's true nature, upbringing, or inherent identity cannot be concealed for long. It is often used to imply that a person's character or background will eventually reveal itself through their behavior.
వండుకోవడం చేతకానిమ్మకు దండుకోవడం చేతవ్వాలి
vandukovadam chetakanimmaku dandukovadam chetavvali
If a woman doesn't know how to cook, she should know how to collect/gather.
This proverb suggests that if someone lacks a primary skill (like cooking in a traditional household context), they should at least possess a secondary survival skill or resourcefulness (like gathering food or managing wealth) to compensate. It is used to mock someone who is incompetent in basic duties but also fails to be useful in any other way.
మాచర్ల రాజులకు మీసాలు లేవంటే పల్నాటి రాజుల మిద్దెలకు వాసాలు లేవన్నాడట.
macharla rajulaku misalu levante palnati rajula middelaku vasalu levannadata.
When someone said the kings of Macherla do not have moustaches, another replied that the palaces of Palnadu kings do not have rafters.
This proverb describes a situation where one person makes a negative or mocking comment about someone, and another person retaliates with an equally baseless or exaggerated insult. It is used to illustrate tit-for-tat arguments where logic is ignored in favor of mutual disparagement, or when someone tries to cover up one flaw by pointing out a non-existent or irrelevant flaw in another.
వానలుంటే పంటలు, లేకుంటే మంటలు
vanalunte pantalu, lekunte mantalu
If there are rains, there are crops; if not, there are fires.
This proverb highlights the critical importance of rainfall for agriculture. It signifies that timely rains lead to prosperity and food security (crops), whereas a lack of rain leads to drought, starvation, and economic devastation (metaphorically referred to as fires/suffering).
మాటలు ఆకులు, చేతలు పండ్లు
matalu akulu, chetalu pandlu
Words are leaves, actions are fruits
This proverb is used to emphasize that talking is easy and abundant like leaves on a tree, but real results and value come only from actions, which are like the fruit. It is often used to criticize people who talk a lot but do very little.