మద్దెలలోని ఎలుకవలె
maddelaloni elukavale
Like a mouse inside a drum (maddela)
This expression is used to describe a person who is caught in a situation where they are being attacked or pressured from both sides. Just as a mouse trapped inside a double-headed drum gets beaten from both ends, it refers to someone suffering in a dilemma or being victimized by two opposing forces simultaneously.
Related Phrases
మదురు గోడ మడియైనా కావలె, మాటకారి మగడైనా కావలె.
maduru goda madiyaina kavale, matakari magadaina kavale.
Either a backyard garden wall is needed, or a husband who is a smooth talker is needed.
This proverb highlights the necessity of protection or advocacy. Just as a wall protects a crop (madi) from intruders or animals, a clever or articulate husband protects his family from being taken advantage of by society. It is used to suggest that one needs either physical security or a clever person to handle external worldly affairs effectively.
పిల్లికి బిచ్చం పెట్టదు, పెళ్ళికి ఎలుక సాక్షి
pilliki bichcham pettadu, pelliki eluka sakshi
She doesn't even give alms to a cat, but cites a mouse as a witness for a wedding.
This expression describes a person who is extremely stingy and deceptive. The first part refers to someone so miserly they wouldn't even share food with a cat. The second part refers to someone who uses unreliable or irrelevant witnesses (like a mouse for a human wedding) to validate their questionable claims or status.
తేలుకుట్టిన దొంగవలె
telukuttina dongavale
Like a thief stung by a scorpion
This expression is used to describe a situation where someone is suffering or in trouble but cannot cry out for help or complain because doing so would reveal their own wrongdoing or secret. Just as a thief cannot scream when stung by a scorpion while hiding, the person must endure their pain in silence.
కుడితి కుండలో పడ్డ ఎలుకవలె
kuditi kundalo padda elukavale
Like a mouse that fell into a pot of rice-wash (swill).
This expression describes a person who is stuck in a difficult or suffocating situation with no way out. Just as a mouse struggles helplessly when it falls into a deep pot of liquid, it refers to someone being trapped in a messy problem or a dilemma where their efforts to escape only lead to further exhaustion.
చిన్నమూ కావలె, చిదరా కావలె, మేలిమీ కావలె, మెడ తిరగవలె.
chinnamu kavale, chidara kavale, melimi kavale, meda tiragavale.
The ornament must be one Chinnam or less in weight, of pure gold, and must go round the neck. A Chinnam is a weight equal to the ninth part of a pagoda ( No. 614 ). Wishing to get a good thing and to pay little for it.
This proverb describes a person who is extremely greedy and wants everything for themselves. It refers to someone who wants the big profits (pure gold), the small gains (loose change), and also wants to show off their wealth (turning the neck to display heavy jewelry). It is used to mock people who are never satisfied and try to grab every possible benefit in a situation.
అస్తమానం అరిచే పిల్లి ఎలుకను పట్టదు
astamanam ariche pilli elukanu pattadu
A cat that meows all the time cannot catch a mouse.
This proverb is similar to 'Barking dogs seldom bite.' It describes people who talk excessively or boast constantly about their intentions but fail to take actual action or achieve results. It implies that those who are busy making noise are usually not focused on the work at hand.
అత్తాంగి అలుక, బోనులో ఎలుక
attangi aluka, bonulo eluka
A sister-in-law's sulking is like a rat in a trap.
This proverb is used to describe someone whose anger or resentment is harmless or ineffective. Just as a rat trapped in a cage can squeak and run around but cannot cause any real damage or escape, the sulking of a person with no power or influence (traditionally referring to certain household dynamics) doesn't result in any significant consequence for others.
కొండను తవ్వి ఎలుకను పట్టినట్ళు.
kondanu tavvi elukanu pattinatlu.
It is like digging up a mountain to catch a mouse.
A fruitless endeavor considering what is obtained by the effort. Sometimes, one makes herculean efforts but achieves precious little.
పిల్లికి ఎలుక సాక్ష్యం
pilliki eluka sakshyam
A rat testifying for a cat.
This proverb is used to describe a situation where a culprit or an untrustworthy person produces a witness who is equally biased, unreliable, or under their control. It signifies a deceptive alliance where the witness is unlikely to speak the truth against the perpetrator.
ధీరుడయినా కావలె, దీనుడయినా కావలె.
dhirudayina kavale, dinudayina kavale.
You must get a hero or a beggar [ for a husband ].
This proverb suggests that in certain situations, success or survival is achieved either through immense courage and strength or through complete humility and submission. It implies that being in an indecisive middle ground is ineffective; one must choose to either fight boldly or appeal for mercy.