మేయబోతే ఎద్దులలోకి, దున్నబోతే దూడలలోకి.

meyabote eddulaloki, dunnabote dudalaloki.

Translation

Among bulls when it is time to graze, among calves when it is time to plow.

Meaning

This proverb describes an escapist or lazy person who avoids responsibility by making convenient excuses. When there is work to be done (plowing), they claim to be as inexperienced or weak as a calf. When it is time to enjoy benefits (grazing), they claim to be as mature and deserving as a bull.

Related Phrases

If there is no salt for the gruel, there is sugar for the milk, it seems.

This proverb describes a situation where basic necessities are lacking, yet there are demands or expectations for luxuries. It is used to mock people who cannot afford the bare minimum but aspire for high-end comforts, or to highlight extreme irony in one's financial or social state.

If you want to scold, it's your sister's child; if you want to hit, she is a pregnant woman.

This expression describes a dilemma where one is stuck in a 'Catch-22' situation. It refers to a state of indecision or helplessness where you cannot take action against someone because of a sentimental bond or a vulnerable condition, even if their behavior is provoking or wrong.

When he went to sell, his bargains were [as ruinous as] a jungle; when he went to buy [his purchases were as bad as] firebrands. Losing on both sides. Buy and sell and live by the loss.

This proverb describes a situation of extreme market volatility or an unfair economic predicament. It is used when a person finds that their goods have no value when they try to sell them (silent like a forest), but the same goods are exorbitantly expensive when they need to buy them (burns like a firebrand).

If you look at it, it's a silver bowl; if you try to drink from it, it's an empty bowl.

This expression describes something that looks grand, expensive, or promising on the outside but is actually empty, useless, or disappointing upon closer inspection or when put to use. It is used to mock pretentiousness or things that lack substance despite their attractive appearance.

The profit has come into the drums of the ears. A dealer in gāi suffering from the ear-ache put a little of it into his ears. This was all his profit. Applied to any unprofitable transaction.

This expression is used sarcastically to describe a situation where an attempt to make a profit or gain an advantage has instead resulted in a heavy loss, physical punishment, or a stinging slap. It implies that the outcome was the opposite of what was desired.

Trying to make an idol of a teacher (or god), but it turned into a monkey.

This expression is used when a well-intentioned task or project goes completely wrong due to incompetence or unexpected errors, resulting in something unintended and often ridiculous. It describes a situation where an attempt to create something noble or superior ends up as a mess.

Among calves when it's time to plow, among bulls when it's time to graze.

This proverb describes a lazy person who makes excuses to avoid work. When asked to do hard labor (plowing), they claim to be as weak or immature as a young calf. However, when it is time to eat or enjoy benefits, they claim to be as strong and deserving as a full-grown bull. It is used to mock someone who shirk responsibilities but is always first in line for rewards.

The profit has reached the ear cavities (temples)

This expression is used sarcastically to describe a situation where an attempt to gain a profit or advantage instead results in a painful loss, physical injury, or a slap in the face. It highlights a deal or action that backfired completely.

When [wanted for] ploughing it goes among the calves; when grazing it goes with the cows.

This proverb describes a lazy or opportunistic person who makes excuses to avoid work. When hard labor is required (plowing), they claim to be as young and weak as a calf; but when it is time to enjoy benefits (grazing), they join the adults. It is used to mock someone who shirk responsibilities but is always present for the rewards.

The best at eating, the worst at working.

When trying to make a sage, it turned into a cat

This proverb is used to describe a situation where someone attempts to do something great or noble, but due to lack of skill or bad luck, the end result is mediocre or a failure. It is similar to the English expression 'The best-laid plans of mice and men often go awry.' Note: The user provided 'Malli' (Jasmine) or 'Munni', but the standard proverb is 'Muni' (Sage/Ascetic).