ముదిమాను చేవ
mudimanu cheva
An old tree has a firm core. A brave heart in a weak body.
This expression refers to the inherent strength, wisdom, or resilience that comes with age and experience. Just as an old tree has a strong, dense core (heartwood), an elderly or experienced person possesses deep-rooted knowledge and character that youngsters might lack. It is used to praise the sturdiness or capability of someone despite their old age.
Related Phrases
రోజూ చచ్చేవాడికి ఏడ్చేవాడెవడు?
roju chachchevadiki edchevadevadu?
Who will cry for a person who dies every day?
This proverb is used to describe a situation where someone constantly complains about the same problems or repeats the same mistakes. Over time, people lose sympathy for them and stop caring or helping. It signifies that constant whining or frequent crises lead to emotional fatigue in others.
పదిమంది చేరిన పని పాడు
padimandi cherina pani padu
Work involving ten people is spoiled.
This proverb is equivalent to the English saying 'Too many cooks spoil the broth.' It suggests that when too many people are involved in a single task, conflicting opinions and lack of coordination lead to failure or poor results.
మానును చూచేవా, మానును పట్టిన భూతాన్ని చూచేవా?
manunu chucheva, manunu pattina bhutanni chucheva?
Will you look to the tree or the devil which has possessed the tree? You must pay respect even to a low fellow in power, because of his influence with those in authority.
This expression is used to describe a situation where someone is so overwhelmed by fear, obsession, or a specific problem that they fail to see the reality of the situation. It implies that a person is focusing on a perceived threat or an illusion rather than the actual object or facts in front of them.
గుడి మణియము చేయబోకు
gudi maniyamu cheyaboku
Do not manage temple affairs
This expression serves as a warning against managing or meddling with public or religious funds/property. In a traditional context, it implies that handling temple administration (Manayam) often leads to false accusations, spiritual downfall, or great difficulty in maintaining absolute honesty, thus suggesting it is better to avoid such positions of public trust where integrity is easily questioned.
ఆర్చేవా, తీర్చేవా, అక్కర వస్తే ములిగేవా.
archeva, tircheva, akkara vaste muligeva.
Would you comfort me, or remove my grief, or if necessary would you plunge [ into the water to save me ] ? Asking proofs of professed friendship. A friend in need is a friend indeed.
This expression is used to question or describe the reliability of a person or a resource. It refers to three types of help: one who consoles or calms a situation (archeva), one who actually solves the problem (tircheva), or one who fails or 'drowns' (muligeva) exactly when they are needed most. It is often used to critique someone who is useless or unreliable during a crisis.
బోడిమాను గాలికి మిండడు
bodimanu galiki mindadu
A bare tree does not sway in the wind
This proverb describes a person who is detached or has nothing left to lose. Just as a tree without leaves or branches offers no resistance to the wind and remains unaffected, a person with no attachments, wealth, or ego cannot be troubled or swayed by external threats or worldly problems.
నాడు లెంచేవారేగాని, గోడు చూచేవారు లేరు
nadu lenchevaregani, godu chuchevaru leru
They count the days (spent), but nobody looks at the sorrow (endured).
This expression is used when people are quick to count the benefits, time, or wages given to someone, but completely ignore the hardships, pain, or effort that person went through to complete the task. It highlights the lack of empathy in a transactional or judgmental society.
నిత్యం చచ్చేవారికి ఏడ్చేవారెవరు?
nityam chachchevariki edchevarevaru?
Who are the mourners over people that die every day ? Those who always say their death is near. Said of a man continually requiring to be corrected in his work.
This proverb is used to describe a situation where a person constantly creates or faces the same trouble. When someone is perpetually in a state of self-inflicted misery or repetitive drama, others eventually lose sympathy and stop caring or helping. It highlights the exhaustion of empathy toward those who do not learn from their mistakes or who constantly complain about recurring issues.
ముదికొమ్మ ముదిమాను చేప
mudikomma mudimanu chepa
An old branch, an old trunk, and a fish.
This proverb is used to describe things or people that are extremely stubborn or difficult to deal with due to their age or maturity. Just as an old branch is hard to bend, an old tree trunk is hard to cut, and an old fish is difficult to catch or cook, this expression highlights that seasoned entities possess a resilience or rigidity that makes them unyielding.
మద్దిమాను చేలో ఎద్దులు మేస్తే, మాముద్దలు మానునా?
maddimanu chelo eddulu meste, mamuddalu manuna?
If oxen graze in the maddimanu field, will our meals stop?
This proverb is used to describe a situation where one person's loss or actions do not affect another person's basic needs or routine. It highlights indifference or a sense of detachment, suggesting that someone else's problem is not their concern as long as their own sustenance or comfort is secured.