ముందువానికి ముందోపులు, వెనుకవానికి దొప్పదోపులు
munduvaniki mundopulu, venukavaniki doppadopulu
The one in front gets a little, the one behind gets a handful.
This proverb describes a situation where those who lead or start early face difficulties or get limited rewards, while those who follow later or wait patiently reap the full benefits or larger portions. It is often used to describe situations where latecomers benefit from the groundwork laid by others.
Related Phrases
ముందు నుయ్యి, వెనుక గొయ్యి
mundu nuyyi, venuka goyyi
A well in front, a pit behind
This expression is used to describe a dilemma or a 'catch-22' situation where one is trapped between two equally difficult or dangerous alternatives. It is the Telugu equivalent of the English idiom 'between a rock and a hard place.'
స్నానానికి ముందు, సంభావనకు వెనుక ఉండకూడదు
snananiki mundu, sambhavanaku venuka undakudadu
One should not be first for a bath or last for a reward.
This proverb advises on social etiquette and common sense. Being the first to bathe (in a public or shared ritual setting) might mean dealing with cold water or unpreparedness, while being last for a 'Sambhavana' (a traditional monetary gift or honorarium) might mean the funds or gifts run out before your turn. It is often used to suggest that one should time their actions wisely to avoid inconvenience or loss.
అసూయ ముందు, ఆడది వెనుక
asuya mundu, adadi venuka
Jealousy in front, woman behind
This proverb is used to describe a person who is driven primarily by jealousy. It suggests that such a person's envy is so prominent that it precedes them, while their actual identity or other characteristics follow behind. It is often used to criticize someone whose actions are entirely motivated by spite or the inability to see others prosper.
ముందు పోటు, వెనుక తన్ను
mundu potu, venuka tannu
A stab in the front, a kick from the back.
This expression is used to describe a situation where a person is facing troubles or attacks from all directions simultaneously. It highlights a state of being trapped or victimized by multiple sources of misfortune or betrayal at once.
తిండికి ముందు, పనికి వెనుక.
tindiki mundu, paniki venuka.
First for food, last for work.
This expression is used to describe a lazy person who is always eager and the first to arrive when it's time to eat, but avoids responsibility or lags behind when there is work to be done. It highlights a lack of work ethic and selfishness.
ముందుకుపోతే మురికి ముండ, వెనుకకు పోతే వెట్టిముండ
mundukupote muriki munda, venukaku pote vettimunda
If you go forward, she is a dirty woman; if you go backward, she is a mad woman.
This proverb is used to describe a 'catch-22' or a 'no-win' situation where every available option leads to a negative or unpleasant outcome. It is similar to the English expressions 'between a rock and a hard place' or 'between the devil and the deep blue sea.'
ప్రసాదానికి ముందు, పనికి వెనుక
prasadaniki mundu, paniki venuka
First for the offering, last for the work.
This expression describes a lazy person who is always the first to show up when food or rewards are being distributed, but the last to volunteer or show up when there is actual work to be done. It is used to mock opportunistic laziness.
తాగడానికి ముందు, వ్రాతకు వెనుక ఉండాలి
tagadaniki mundu, vrataku venuka undali
One should be at the front for drinking, and at the back for writing.
This proverb highlights human nature regarding pleasure versus responsibility. It implies that people are usually eager and first in line when it comes to enjoying treats or drinks, but they are hesitant and stay in the background when it comes to work, documentation, or taking official responsibility.
భోజనానికి ముందు, స్నానానికి వెనుక
bhojananiki mundu, snananiki venuka
Before the meal, after the bath
This expression refers to the sequence of daily routines or the priority of tasks. It is often used to describe someone who is very punctual or eager for food (being first at the table) but perhaps less enthusiastic about chores or preparation (being last to bathe). In a broader sense, it highlights a tendency to prioritize personal comfort or enjoyment over effort.
తొట్టి కింద తొట్టి, దొప్ప కింద దొప్ప
totti kinda totti, doppa kinda doppa
A bowl under a bowl, a leaf-cup under a leaf-cup.
This expression is used to describe something that is redundant, repetitive, or lacks any real substance despite appearing layered. It often refers to a situation where there is no clear end or result, or where one thing is simply replaced by an identical, equally unproductive thing.