ముందుకుపోతే మురికి ముండ, వెనుకకు పోతే వెట్టిముండ
mundukupote muriki munda, venukaku pote vettimunda
If you go forward, she is a dirty woman; if you go backward, she is a mad woman.
This proverb is used to describe a 'catch-22' or a 'no-win' situation where every available option leads to a negative or unpleasant outcome. It is similar to the English expressions 'between a rock and a hard place' or 'between the devil and the deep blue sea.'
Related Phrases
ముందు నుయ్యి, వెనుక గొయ్యి
mundu nuyyi, venuka goyyi
A well in front, a pit behind
This expression is used to describe a dilemma or a 'catch-22' situation where one is trapped between two equally difficult or dangerous alternatives. It is the Telugu equivalent of the English idiom 'between a rock and a hard place.'
ముందు పోటు, వెనుక తన్ను
mundu potu, venuka tannu
A stab in the front, a kick from the back.
This expression is used to describe a situation where a person is facing troubles or attacks from all directions simultaneously. It highlights a state of being trapped or victimized by multiple sources of misfortune or betrayal at once.
చెట్టు ముందా, విత్తు ముందా అన్నట్టు
chettu munda, vittu munda annattu
Like asking whether the tree was first or the seed.
This expression is used to describe a classic 'chicken and egg' dilemma. It refers to a situation or debate where it is impossible to determine which of two related things happened first or is the primary cause of the other.
A problem that cannot be solved. Ask which was born first, the hen or the egg. (Italian.)*
ముందుకు పోతే గొయ్యి; వెనుకకు పోతే నుయ్యి
munduku pote goyyi; venukaku pote nuyyi
A ditch ahead and a well behind.
This refers to a situation where both going forward and coming backward are risky. In life, too, one arrives at a crossroads, where the choice of moving either way can lead only to unfortunate results. On those occasions, it is better to trust one’s instinct and go ahead, hoping for the best.
మెతుకుపోతే బ్రతుకు పోతుంది
metukupote bratuku potundi
If the grain of rice is lost, life is lost
This expression highlights the vital importance of food security and agriculture. It signifies that even a single grain of rice represents sustenance, and without food (the means of survival), one's very existence is at risk. It is often used to emphasize the value of hard work, the importance of not wasting food, or the critical nature of one's livelihood.
వేడినీళ్ళకు ముందు, వెట్టిమూటకు వెనుక పోకూడదు.
vedinillaku mundu, vettimutaku venuka pokudadu.
Do not go in front of hot water, and do not go behind a bundle of unpaid labor.
This proverb advises caution and strategic positioning. Walking in front of someone carrying hot water risks getting splashed if they trip. Walking behind someone carrying a heavy load (vetty) is dangerous because the load might fall backward or the person might suddenly drop it. It teaches one to stay alert to their surroundings and avoid positions where others' accidents can cause them harm.
ఏరు ముందా, ఏరువాక ముందా, ఏకాదశి ముందా, పున్నమి ముందా?
eru munda, eruvaka munda, ekadashi munda, punnami munda?
Is the river first, the start of plowing first, the Ekadashi festival first, or the full moon first?
This is a traditional Telugu riddle or rhetorical question used to highlight the confusion or overlapping priorities of agricultural and spiritual life. It refers to 'Eruvaka Punnam', a festival marking the start of the monsoon and the first plowing. It is often used to describe a state of confusion when multiple important events happen simultaneously, or to test one's knowledge of seasonal cycles and traditions.
తిండికి ముందు, దండుకు వెనుక.
tindiki mundu, danduku venuka.
First for food, last for the army (war).
This expression is used to describe a lazy or opportunistic person who is always the first to appear when there is a meal or benefit, but the first to hide or stay behind when there is hard work, danger, or a responsibility to fulfill.
సుత్తె ముందా? కారు ముందా?
sutte munda? karu munda?
Was the hammer first, or were the tongs ?
This expression is used to describe a situation of extreme confusion, circular logic, or a 'chicken and egg' dilemma. It refers to the irony that a blacksmith needs a hammer to make pincers, but needs pincers to hold the metal to make a hammer. It is often used to mock someone who is confused about the order of operations or stuck in a paradox.
పప్పుకూటికి ముందు, వెట్టిమూటకు వెనక ఉండాలి
pappukutiki mundu, vettimutaku venaka undali
Be first for the dal meal and last for the forced labor bundle.
This proverb highlights human nature regarding self-interest and survival. It suggests that one should be quick to participate in rewarding or beneficial situations (like a meal) but should be slow or hesitant to volunteer for difficult, unpaid, or heavy manual labor (vetti).