నన్ను ఎరిగినవాడు లేకపోతే, నా బడాయి చూడమన్నట్లు.
nannu eriginavadu lekapote, na badayi chudamannatlu.
If there is no one who knows me, look at my bragging.
This proverb describes a situation where a person boasts or makes grand claims about themselves in a place where no one knows their true background or past. It is used to mock someone who takes advantage of others' ignorance to inflate their own status.
Related Phrases
మొగుడు లేకపోతే అప్ప మొగుడు, కూర లేకపోతే పప్పకూర.
mogudu lekapote appa mogudu, kura lekapote pappakura.
If a husband is not there, then the elder sister's husband; if a curry is not there, then dal.
This proverb is used to describe a situation where someone settles for a substitute or an alternative when the original or preferred choice is unavailable. It highlights the human tendency to find a replacement, sometimes even an inappropriate or simplified one, just to fill a void.
మోహము లేకపోతే, మోదము లేదు.
mohamu lekapote, modamu ledu.
Where there is no love, there is no delight.
This proverb explains that without passion, attachment, or desire (Mohamu) for something, one cannot experience true happiness or delight (Modamu) in achieving or having it. It highlights that interest is the prerequisite for enjoyment.
నీ పెండ్లి పాసుగాల, నా తద్దినం చూడమన్నట్లు
ni pendli pasugala, na taddinam chudamannatlu
Saying 'To hell with your wedding, come attend my death anniversary ceremony'
This expression describes an extremely selfish or insensitive person who disregards someone else's auspicious or important event (like a wedding) and expects them to prioritize their own unfortunate or minor situation (like a funeral ritual). It is used to mock someone's self-centeredness and lack of empathy.
అన్నము లేకపోతే వరి అన్నము, బట్ట లేకపోతే పట్టుబట్ట.
annamu lekapote vari annamu, batta lekapote pattubatta.
If you have no common food, [give me] the best; if you have no common cloth, [give me] a silk one.
This is a sarcastic expression used to describe someone who, when they lack basic necessities, demands or expects high-end luxuries instead of seeking practical alternatives. It highlights the irony of having extravagant tastes or unrealistic expectations while being in a state of poverty or deprivation.
Said by an impertinent beggar when refused assistance by a stingy person.
ఆనందమహారాజును ఎరిగినవాడికి అగ్రహారం ఉండబోదు.
anandamaharajunu eriginavadiki agraharam undabodu.
For one who has known the King of Bliss, there will be no land-grant (Agrahara).
This proverb highlights that once a person experiences supreme spiritual bliss or true inner peace (Ananda), they no longer crave material wealth, property, or worldly possessions. It is often used to describe how a profound spiritual awakening or a superior experience makes one indifferent to smaller, temporary worldly benefits.
వాన బడాయి చవిటిమీద, మొగుడి బడాయి ఆలిమీద
vana badayi chavitimida, mogudi badayi alimida
The rain's boasting is over alkaline soil, and the husband's boasting is over his wife.
This proverb is used to describe someone who shows off their power or authority only over those who are weak or unable to resist. Just as rain makes a big impact on barren alkaline soil (where it serves no productive purpose) but is insignificant elsewhere, some men display their dominance only over their wives because they cannot exert influence in the outside world.
డబ్బులేనివాడి బడాయి చేతగాని బడాయి
dabbulenivadi badayi chetagani badayi
The boasting of a man without money is the boasting of an incompetent man.
This expression is used to mock someone who brags or talks big despite lacking the financial means or the actual capability to back up their claims. It suggests that empty boasting by someone without resources is meaningless and ineffective.
ఆలులేని బడాయి నీళ్ళు తోడమన్నట్లు.
aluleni badayi nillu todamannatlu.
Like a man who boasts without having a wife, asking her to draw water.
This proverb is used to describe someone who makes grand, empty boasts or gives orders based on things they don't actually possess. It highlights the absurdity of pretending to have authority or status when the foundation for it is missing.
వాన బడాయి చవిటి మీద, మాల బడాయి పాటి మీద, భర్త బడాయి భార్య మీద.
vana badayi chaviti mida, mala badayi pati mida, bharta badayi bharya mida.
The rain's pride is on the alkaline soil, the laborer's pride is on the village mound, the husband's pride is over his wife.
This proverb describes where certain entities show off their power or influence. Just as rain is most noticeable on barren alkaline soil and a laborer takes pride in their specific dwelling area, a person often displays their dominance or arrogance where they have easy authority, such as a husband over his wife in a traditional domestic context. It is used to mock those who show strength only over the vulnerable or in limited domains.
అదను ఎరిగి సేద్యం, పదును ఎరిగి పైరు.
adanu erigi sedyam, padunu erigi pairu.
Farming by knowing the right time, planting by knowing the moisture.
This proverb emphasizes the importance of timing and preparedness in agriculture and life. It suggests that success comes from doing the right thing at the right moment (adunu) and ensuring the conditions (padunu - soil moisture) are perfect before proceeding.