నొచ్చి నొసట పలుకదు, వచ్చినవాని విడువదు
nochchi nosata palukadu, vachchinavani viduvadu
It won't say it on the forehead painfully, but it won't let go of the person who arrived.
This proverb describes someone who lacks the courage to speak their mind directly or reject someone to their face, yet holds onto a grudge or continues to trouble the person in an indirect, lingering way. It is often used to describe passive-aggressive behavior or people who act politely while harboring ill intentions.
Related Phrases
ముందు చచ్చింది ముత్తైదువ, వెనుక వచ్చింది విధవ
mundu chachchindi muttaiduva, venuka vachchindi vidhava
The one who died first is a sumangali (auspicious woman), the one who followed is a widow.
This proverb is used to comment on irony or hypocritical situations where people judge others based on timing or status, even when they share a similar fate. It highlights that the first person to experience a situation or commit an act often gains a higher status or 'moral ground' compared to the second person who does the exact same thing.
ఇప్పుడు వచ్చినవానికి ఇరస, అప్పుడు వచ్చినవానికి అడ్డెడు
ippudu vachchinavaniki irasa, appudu vachchinavaniki addedu
Two measures for the one who just arrived, and one measure for the one who arrived earlier.
This proverb highlights unfairness or lack of appreciation for seniority and loyalty. It describes a situation where a newcomer is given greater rewards or importance than someone who has been present or working for a long time.
ఇవ్వని మొండికి విడువని చండి
ivvani mondiki viduvani chandi
A stubborn person who doesn't give meets a persistent person who doesn't let go.
This proverb describes a confrontation between two equally obstinate individuals. It is used to illustrate a situation where a person who refuses to yield or pay up is met with someone who is equally relentless and persistent in their demand until they get what they want.
దొరలు ఇచ్చిన పాలుకన్నా ధరణి ఇచ్చిన పాలు మేలు.
doralu ichchina palukanna dharani ichchina palu melu.
The share given by the earth is better than that given by the government. Free lands are better when fertile, than shares of grain allotted by government.
This proverb emphasizes self-reliance and the bounty of nature over patronage from the powerful. It suggests that what one earns through honest labor on their own land is superior and more sustainable than gifts or favors received from those in power, which often come with conditions or strings attached.
తిండికి వచ్చావా? తీర్థానికి వచ్చావా?
tindiki vachchava? tirthaniki vachchava?
Have you come to eat or to visit the shrine ?
This expression is used to question a person's priorities or motives when they seem more interested in superficial benefits (like food) rather than the primary purpose or spiritual significance of an event (like receiving holy water at a temple). It is often used to chide someone who is distracted by secondary perks.
చచ్చినవాని పెండ్లికి వచ్చినంత కట్నము.
chachchinavani pendliki vachchinanta katnamu.
Any quantity of presents must suffice at a dead man's marriage. When a marriage takes place, presents of cloths are sent to the bride and bridegroom by their relations. Return gifts of about equal value are made shortly after the marriage. Should the bridegroom, however, die during the ceremonies, no presents are returned, and no complaints are therefore made regarding the value of those received.
This expression is used to describe a situation where one should be content with whatever little benefit or payment they receive in a hopeless or lost situation. Since a dead man cannot marry, any dowry received is an unexpected bonus from a failed endeavor.
ఇచ్చినవాడే నచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు
ichchinavade nachchinavadu, chachchinavade achchinavadu
The one who gives is liked, the one who dies is free of debt.
This proverb reflects a pragmatic and somewhat cynical view of human nature. It suggests that people only like those who provide them with something or give them money. The second part implies that a person's debts are effectively canceled or their accounts are settled only when they pass away, often used to comment on the difficulty of recovering debts or the fleeting nature of social approval based on transactions.
కుచ్చు కుదుటిలో పెడితే, విచ్చుకొని వీధిలోకి వచ్చినట్లు
kuchchu kudutilo pedite, vichchukoni vidhiloki vachchinatlu
Like a tassel placed in a fixed spot that unfurls and reaches the street
This expression refers to a situation where a secret or a private matter, despite attempts to keep it contained or 'tucked in,' spreads rapidly and becomes public knowledge. It is used to describe how certain information or rumors are impossible to hide once they start leaking out.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.
ఇచ్చినవాడే మెచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు.
ichchinavade mechchinavadu, chachchinavade achchinavadu.
The over liberal man is ruined ; when a man dies, his debts go with him.
This proverb highlights two harsh realities of life: people only appreciate those who are generous or provide help, and once a person dies, their debts and obligations often perish with them, making it impossible to recover what was owed. It is used to describe the nature of gratitude and the finality of death regarding liabilities.