ఓకు ఎన్ని వంకలో తెలియనాయనే ఒరుకులు చూపేది.
oku enni vankalo teliyanayane orukulu chupedi.
The person who doesn't even know how many curves a plow has is the one showing the furrows.
This proverb is used to describe an inexperienced or incompetent person who tries to give expert advice or directions to others. It highlights the irony of someone lacking basic knowledge of a tool or subject attempting to guide the actual work or process.
Related Phrases
తెలిసినవానికి తెలికపిండి, తెలియనివానికి గానుగపిండి
telisinavaniki telikapindi, teliyanivaniki ganugapindi
To the one who knows, it is sesame flour; to the one who doesn't, it is oil-press waste.
This expression highlights how value and utility are perceived based on knowledge. Something that appears simple or useless to an ignorant person is recognized as valuable and beneficial by someone with expertise. It is used to describe situations where a person's skill or lack thereof determines their understanding of a task or object.
అన్నీ తెలిసినవాడూ లేడు, ఏమీ తెలియనివాడూ లేడు.
anni telisinavadu ledu, emi teliyanivadu ledu.
There is no one who knows everything, there is no one who knows nothing.
This expression emphasizes humility and the vastness of knowledge. It suggests that no single person is an absolute expert in every field, nor is anyone completely devoid of any knowledge or skills. It is used to remind people that everyone has something to learn and everyone has something to offer.
“ఓ”కు ఎన్ని వంకరలో తెలియనివానికే ఒయ్యారము.
“o”ku enni vankaralo teliyanivanike oyyaramu.
One who doesn't know how many curves the letter 'O' has, is the one who shows off the most.
This proverb is used to mock someone who lacks basic knowledge or skills but behaves with excessive pride, vanity, or arrogance. It is equivalent to saying that the most ignorant people are often the most boastful.
ఏరు ఎన్ని వంకలు తిరిగినా చివరికి సముద్రంలో పడాల్సిందే
eru enni vankalu tirigina chivariki samudramlo padalsinde
No matter how many twists and turns a river takes, it must eventually fall into the sea.
This expression means that regardless of the various paths, diversions, or obstacles one faces, the ultimate destiny or end goal remains the same. It is often used to describe situations where a final outcome is inevitable, or to suggest that different approaches will eventually lead to the same conclusion.
దారి తెలియని వాడు బాటసారి కాడు.
dari teliyani vadu batasari kadu.
One who does not know the way is not a traveler.
This expression emphasizes that true progress or a journey requires a sense of direction or purpose. It is used to suggest that wandering without an aim or knowledge of the path does not make one a purposeful explorer or a successful person in their endeavors.
ఆయనే ఉంటే మంగలి ఎందుకు?
ayane unte mangali enduku?
If he (the husband) were there, why would we need a barber?
This proverb is used to describe a situation where if the primary person or the necessary resource were available, one wouldn't have to seek an alternative or inferior help. It is often used to highlight a lack of self-sufficiency or the absence of a key person that forces one to depend on others.
నయానా భయానా
nayana bhayana
By mildness or severity. If one does not answer, the other must be tried.
This expression refers to a strategy of using both persuasion (friendly approach) and intimidation (threats) to get something done. It is equivalent to the English idiom 'by hook or by crook' or 'the carrot and the stick' approach.
అంతా తెలిసినవాడూ లేడు, ఏమీ తెలియనివాడూ లేడు.
anta telisinavadu ledu, emi teliyanivadu ledu.
There is no one who knows everything, and there is no one who knows nothing.
This proverb emphasizes that knowledge is vast and no single person can claim absolute mastery over all subjects. Similarly, every person, no matter how uneducated or simple, possesses some form of unique knowledge or skill. It is used to promote humility among the learned and respect for everyone's inherent wisdom.
ముక్కు మొహం తెలియనివాడు
mukku moham teliyanivadu
A person whose nose and face are unknown.
This expression is used to describe a complete stranger or someone with whom one has no prior acquaintance or connection. It is often used when emphasizing that a person is totally anonymous or unknown to a particular circle or individual.
నాలుకలో నారాయణ, చంకలో చురకత్తి
nalukalo narayana, chankalo churakatti
Narayana on the tongue, a sharp knife under the armpit
This expression describes a person who is a hypocrite or double-faced. It refers to someone who speaks very sweetly or piously (invoking the name of God) but harbors malicious intentions or is ready to backstab others in reality.