ఆయనే ఉంటే మంగలి ఎందుకు?
ayane unte mangali enduku?
If he (the husband) were there, why would we need a barber?
This proverb is used to describe a situation where if the primary person or the necessary resource were available, one wouldn't have to seek an alternative or inferior help. It is often used to highlight a lack of self-sufficiency or the absence of a key person that forces one to depend on others.
Related Phrases
ఆయన ఉంటే విస్తరి అయినా కుట్టును
ayana unte vistari ayina kuttunu
If he were here, he would at least stitch the leaf platter.
This proverb is used to describe someone who was unproductive or useless while alive, but is now being remembered with exaggerated importance or false hope by others. It mocks the act of attributing potential skills or value to someone after they are gone, when in reality, they contributed very little.
బాదరాయణ సంబంధం
badarayana sambandham
Badarayana relationship
This expression is used to describe a forced, far-fetched, or imaginary connection between two unrelated things or people. It refers to an illogical attempt to establish a relationship where none naturally exists.
అతడు ఉంటే మంగళవాణ్ని అయినా పిలుచును.
atadu unte mangalavanni ayina piluchunu.
[ Like a widow saying ] " if he were alive, he would at least call the barber."
This expression is used to describe a person who is extremely talkative or craves company to such an extent that they would strike up a conversation with anyone available, regardless of their status or the relevance of the topic, just to avoid being alone or silent.
This is a reproach to the husband as being a useless fellow only fit to be employed as a messenger, and is also a joke, as the widow only, and not the wife, requires the services of a barber, to shave her head.
ఆయన ఉంటే మంగలినైనా పిలుచుకొచ్చేవాడు కదా అని వాపోయినట్లు.
ayana unte mangalinaina piluchukochchevadu kada ani vapoyinatlu.
Like lamenting that if he were alive, he would have at least called for the barber.
This expression describes a situation where a person is mourning a loss (usually a husband) but focuses on trivial or irrelevant inconveniences instead of the actual tragedy. It is used to mock people who pretend to grieve but are actually thinking about their own minor needs or who display misplaced priorities during a crisis.
సూర్యోదయానకు మాంగల్యధారణము, శుక్రోదయానకు మాంగల్య విసర్జనము.
suryodayanaku mangalyadharanamu, shukrodayanaku mangalya visarjanamu.
Putting on the wedding cord at sunrise, and taking it off when Venus rises. In the morning a bride, at night a widow.
This expression refers to a short-lived marriage or a relationship that ends almost immediately after it begins. It is used to describe situations that are extremely temporary, unstable, or where a commitment is broken shortly after being made.
జంగమాయన తాళం దాసరాయన సంగీతం
jangamayana talam dasarayana sangitam
The Jangama's rhythm and the Dasari's music
This expression refers to a situation where two different people or groups are working together in an uncoordinated, chaotic, or mismatched manner. It is used to describe a lack of synchronization or harmony in a joint effort.
నయానా భయానా
nayana bhayana
By mildness or severity. If one does not answer, the other must be tried.
This expression refers to a strategy of using both persuasion (friendly approach) and intimidation (threats) to get something done. It is equivalent to the English idiom 'by hook or by crook' or 'the carrot and the stick' approach.
మా ఇంటాయనకు మగతనముంటే, పొరుగింటాయన పొందెందుకు
ma intayanaku magatanamunte, porugintayana pondenduku
If my husband had masculinity, why would I need the neighbor's company?
This is a bold proverb used to describe a situation where someone seeks external help or a substitute only because the person who is supposed to be responsible or capable is failing to fulfill their duty. It highlights that if one's own resources or people were effective, there would be no need to depend on outsiders.
మా ఇంటి ఆయన రాసింది మా ఇంటి ఆయనే చదవాలంటే, మా ఇంటి ఆయన రాసింది మా ఇంటి ఆయనే చదవలేడన్నదట ఇంకొకతె.
ma inti ayana rasindi ma inti ayane chadavalante, ma inti ayana rasindi ma inti ayane chadavaledannadata inkokate.
When one woman said only her husband could read what he wrote, another replied that even her husband couldn't read what he himself wrote.
This is a humorous Telugu proverb used to describe extremely illegible or bad handwriting. It mocks a situation where a person's writing is so poor that not even the author can decipher it later. It is used in contexts where someone tries to show off their unique skill or work, only to be outdone by someone else's even more chaotic or incompetent version.
అయ్యగారుంటే మంగలితో పనేమిటి?
ayyagarunte mangalito panemiti?
If the master is here, why is there a need for the barber?
This proverb is used to describe a situation where a person, out of excessive grief or a specific state of mind, decides to shave their own head or perform a task themselves, rendering the professional (the barber) unnecessary. In a broader sense, it refers to someone taking matters into their own hands in an unconventional or desperate way, or a situation where the main person's presence/actions make others redundant.