పంటకు పెంటు, వంటకు మరటు
pantaku pentu, vantaku maratu
Manure for the crop, stirring for the cooking.
This proverb highlights the essential requirements for success in specific tasks. Just as manure (pantu) is necessary for a healthy crop yield, constant stirring or tending (maratu) is necessary for a dish to be cooked properly. It is used to emphasize that every job has its own unique, indispensable process that must be followed to achieve the desired result.
Related Phrases
దండిపైరు పంటకురాదు
dandipairu pantakuradu
An excessively thick crop does not yield a harvest.
This expression means that when plants (or any tasks/resources) are overcrowded or excessive in number, they lack the space and nutrients to grow properly, eventually leading to failure. It is used to suggest that quantity does not guarantee quality or results, and that 'too much of a good thing' can be counterproductive.
కోడి కుళ్ళగించేది అంతా పెంటకుప్పలే
kodi kullaginchedi anta pentakuppale
All that a hen scratches is only the dung heap.
This proverb is used to describe a person who, despite their efforts or pretense of doing something important, always ends up involved in trivial, petty, or low-level matters. It suggests that a person's actions are limited by their nature or capacity, much like a hen that always searches for food in a pile of waste regardless of where it is.
కవితకు మెప్పు, కాంతకు కొప్పు.
kavitaku meppu, kantaku koppu.
Praise for poetry, a hair-bun for a woman.
This proverb highlights the essential elements that enhance the beauty or value of something. Just as a well-styled hair-bun (koppu) completes a woman's appearance, appreciation and recognition (meppu) are the ultimate rewards and finishing touches for a poet's work.
అత్తకు మంచీలేదు, చింతకు పచ్చీలేదు.
attaku manchiledu, chintaku pachchiledu.
There is no good for a mother-in-law, and there is no raw state for a tamarind.
This proverb highlights two perceived universal truths: that a mother-in-law is rarely seen as 'good' or appreciated by a daughter-in-law, just as a tamarind fruit is almost never considered truly 'raw' because of its inherent sourness and immediate utility. It is used to describe situations where a person's nature is fixed or where a certain relationship is traditionally difficult and unlikely to change.
హస్తకు ఆది పంట, చిత్తకు చివరి వంట.
hastaku adi panta, chittaku chivari vanta.
For Hasta (nakshatram) the first harvest, for Chitta (nakshatram) the last cooking.
This is a traditional agricultural proverb related to the lunar mansions (Nakshatras). It means that crops sown during the Hasta rain period result in a bountiful harvest, whereas crops sown by the time of Chitta rains provide just enough for a final meal, implying it is the very end of the sowing season and yields will be minimal.
మట్టు మీరిన మాటకు మారు లేదు
mattu mirina mataku maru ledu
There is no substitute or remedy for a word that has crossed its limits.
This proverb emphasizes the permanence and impact of spoken words. Once someone says something hurtful or excessive (crossing the boundary of decency or patience), the damage is irreversible. It is used to advise people to think before they speak and to maintain self-control in conversation.
అంతకు తగిన గంత, గంతకు తగిన బొంత.
antaku tagina ganta, gantaku tagina bonta.
A pack-saddle fits the size, and a quilt fits the pack-saddle.
This proverb is used to describe a perfect match or a situation where things are suited to each other, often used in a sarcastic or humorous way to describe a couple or a pair of people who share the same (often negative) traits or habits. It implies that for every person or situation, there is a corresponding match that deserves them.
హస్తకు ఆది పంట, చిత్తకు చివరి పంట
hastaku adi panta, chittaku chivari panta
Harvest at the start for Hasta, harvest at the end for Chitta
This is an agricultural proverb related to Telugu lunar mansions (Kartulu). It suggests that crops sown during the 'Hasta' rain yield best if they are early-season varieties, whereas crops sown during 'Chitta' rain are most successful if they are late-season or final harvests. It emphasizes the timing of agricultural activities based on seasonal rainfall.
గుంతకు వస్తే మరదలు మిట్టకు వస్తే వదిన
guntaku vaste maradalu mittaku vaste vadina
If in a ditch she is a sister-in-law (younger); if on a mound she is a sister-in-law (elder).
This expression is used to describe opportunistic behavior. It refers to a person who changes their relationship or attitude towards someone based on the situation or their own convenience. In this context, calling someone 'maradalu' implies a more casual or lower-status relationship when things are difficult (ditch), while calling them 'vadina' implies a more respectful or distant relationship when things are better (mound). It characterizes a fair-weather friend or someone who is inconsistently respectful.
గంతకు తగిన బొంత
gantaku tagina bonta
Like packsaddle, like quilt.
This expression is used to describe two people or things that are a perfect match for each other, often in a sarcastic or negative sense (like two equally lazy or cunning people). It is the Telugu equivalent of the English phrase 'Like father, like son' or 'A chip off the old block', implying that the quality or nature of one thing matches the other perfectly.
Like pot, like cover. (Dutch.)*