పులిని చూచి నక్క వాతలు పెట్టుకొన్నట్లు
pulini chuchi nakka vatalu pettukonnatlu
Like a fox branding itself with stripes after seeing a tiger.
This proverb is used to describe someone who foolishly tries to imitate others who are naturally superior or more capable, often causing harm to themselves in the process. It highlights the vanity and folly of blind imitation without having the inherent strength or status of the person being mimicked.
Related Phrases
పులిని చూచి నక్క వాతలు పెట్టుకున్నట్లు
pulini chuchi nakka vatalu pettukunnatlu
Like a fox branding itself with stripes after seeing a tiger
This proverb describes a situation where someone foolishly tries to imitate others who are naturally superior or more capable, often causing self-harm or ridicule in the process. It is used to mock people who blindly copy others without having the same inherent talent or status.
పులిని చూసి నక్క వాత పెట్టుకున్నట్లు
pulini chusi nakka vata pettukunnatlu
Like a fox branding itself with scars after seeing a tiger's stripes.
This proverb is used to describe someone who foolishly tries to imitate others who are naturally superior or more capable, often causing harm to themselves in the process. It highlights the vanity of blind imitation without having the inherent strength or qualities of the person being mimicked.
పులిని చూసీ నక్క వాత బెట్టుకున్నట్ళు.
pulini chusi nakka vata bettukunnatlu.
Like the fox branding itself, to match the tiger’s stripes.
The reference is to ordinary person trying to pretend that he is a great man by imitating mere external features and mannerism of a great person. By such efforts one only makes a fool of oneself.
మొగుడిని చూస్తే దండుగ, మిండని చూస్తే పండుగ
mogudini chuste danduga, mindani chuste panduga
Seeing the husband is a waste, seeing the lover is a festival.
This is a bold, satirical proverb used to describe a person who neglects their duties or legitimate relationships (like a husband) in favor of forbidden or exciting external attractions (like a lover). It is used to mock people who find no value in the things they already possess but are overjoyed by things that are fleeting or improper.
పులిని చూసి నక్క వాత పెట్టుకున్నట్టు
pulini chusi nakka vata pettukunnattu
The jackal branded himself with spots like a tiger. Vulgar display. Apeing one's superiors.
This proverb is used to describe a person who foolishly tries to imitate someone superior or more capable than themselves, often resulting in self-harm or ridicule. It highlights the folly of blind imitation without having the inherent nature or strength of the person being copied.
తల్లిని చూచి పిల్లనూ, పాడిని చూచి బర్రెనూ తీసుకోవలెను
tallini chuchi pillanu, padini chuchi barrenu tisukovalenu
Look at the mother before you take the daughter; see how much milk the buffalo gives before you buy her.
This proverb suggests that the character and qualities of a person are often inherited or influenced by their upbringing and ancestry. It is commonly used in the context of marriage or forming long-term alliances, implying that observing the parents (background) provides a reliable preview of the individual's nature.
నెమలిని చూచి కాకి పింఛం కట్టుకున్నట్లు
nemalini chuchi kaki pinchham kattukunnatlu
Like a crow wearing a peacock's feather after seeing a peacock.
This proverb describes someone who tries to imitate others who are more naturally talented, beautiful, or superior, often appearing foolish in the process. It is used when a person tries to copy someone's external appearance or status without having the actual underlying qualities or character.
నక్క పోయిన వెనక బొక్క కొట్టుకొన్నట్టు.
nakka poyina venaka bokka kottukonnattu.
After the jackal had departed, the hole lamented and wept. Great sorrow in a household.
This proverb describes a situation where someone takes action or seeks a solution after the opportunity has passed or the damage is already done. It is used to mock futile, late efforts that serve no purpose, similar to the English expression 'locking the stable door after the horse has bolted'.
నెమలిని చూచి నక్క నాట్యమాడినట్లు
nemalini chuchi nakka natyamadinatlu
Like a fox dancing after watching a peacock.
This expression is used to describe a person who tries to imitate someone else's natural talent or success without having the necessary skill or capability. Just as a fox can never match the grace of a peacock's dance, certain people make themselves look foolish by blindly copying others.
ఇరుగును చూచి పొరుగు వాత పెట్టుకున్నట్లు
irugunu chuchi porugu vata pettukunnatlu
Like the neighbor branding themselves after seeing the other neighbor.
This proverb describes the foolishness of blindly imitating others without considering one's own capacity, necessity, or circumstances. It is typically used when someone tries to copy another person's lifestyle or actions out of envy or competition, only to end up hurting themselves.