రాటానికి రెండు చెవులు, నాకు రెండు చెవులు.
rataniki rendu chevulu, naku rendu chevulu.
The spinning wheel has two ears, and I have two ears.
This proverb is used to describe a situation where someone claims equality with another person or object based on a very superficial or irrelevant similarity, while ignoring the vast difference in status, function, or utility. It highlights a false or absurd comparison.
Related Phrases
ఉడుముకు రెండు నాలుకలు
udumuku rendu nalukalu
The monitor lizard has two tongues.
This expression is used to describe a person who is untrustworthy, inconsistent, or goes back on their word. It characterizes someone who says one thing now and another thing later, similar to the English term 'double-tongued' or 'forked tongue'.
రెండూ రెండే, కొండప్పా!
rendu rende, kondappa!
Both are the same, Kondappa!
This expression is used to describe a situation where there is no real difference between two choices or outcomes, often implying that both are equally bad, useless, or redundant. It originates from a humorous anecdote about someone trying to distinguish between two identical things only to realize they are the same.
ఉడుముకు రెండు నాలికలు
udumuku rendu nalikalu
The Guana has two tongues. Said of a man that breaks his word. " A sinner that hath a double tongue." Ecclesiasticus vi. 1.
This expression is used to describe a person who is inconsistent, hypocritical, or goes back on their word. Just as a monitor lizard has a forked tongue, it refers to someone who says one thing now and another thing later, or someone who is double-tongued and unreliable.
నారికి రెండెల్లలు, తల్లికి రెండు పిల్లలు
nariki rendellalu, talliki rendu pillalu
Two ends for a bowstring, two children for a mother.
This proverb emphasizes the importance of balance and security. Just as a bowstring is secured at two ends to function properly, a mother is often considered 'complete' or secure when she has at least two children, ensuring that the lineage continues or that the children have companionship and mutual support.
తల్లి చెవులు తెంచిన వాడికి ముత్తవతల్లి చెవులు వెంట్రుక మాత్రము
talli chevulu tenchina vadiki muttavatalli chevulu ventruka matramu
The man who tears [the ornaments out of] his mother's ears, will not care a rush for the ears of his great-grand- mother.
This proverb is used to describe a person who is so hardened or wicked that they have already committed a grave sin or major crime, making a smaller offense seem insignificant to them. It implies that once someone has crossed a major moral boundary (like harming their own mother), they will not hesitate to commit further, even smaller, wrongs against others.
గుడ్డికంటికి రెండు గూటాలు, మెల్లకంటికి రెండు మేళాలు
guddikantiki rendu gutalu, mellakantiki rendu melalu
Two stakes for a blind eye, two musical bands for a squint eye.
This proverb is used to describe a situation where someone is being overly cautious or excessive in trying to compensate for a minor or major defect. It highlights how people sometimes apply unnecessary or mismatched solutions to their problems, often making the situation look more dramatic or complicated than it needs to be.
తల్లి చెవులు తెంపినవానికి పినతల్లి చెవులు బీరపువ్వులు.
talli chevulu tempinavaniki pinatalli chevulu birapuvvulu.
To a person who has torn off his own mother's ears, his aunt's ears are like ridge gourd flowers.
This proverb describes a person who is so cruel or heartless that they have harmed their own closest kin. For such a person, harming others (like an aunt or distant relative) is a trivial matter. It is used to warn others about a person's character; if someone doesn't spare their own family, they certainly won't spare you.
అందానికి రెండు బొందలు, ఆటకు రెండు తాళాలు.
andaniki rendu bondalu, ataku rendu talalu.
Two holes in beauty; two cymbals in a dance.
This expression is used to describe a situation where excessive decoration or unnecessary additions are made to something that is already complete or simple, often leading to a lack of harmony or practical use. It highlights that adding more doesn't always mean improving quality.
Said of an ugly and bad dancer.
రెండూ రెండే, తొంటికి పుండ్లే
rendu rende, tontiki pundle
Both are two, and both are sores on the hip.
This proverb is used to describe a situation where there are two choices or two people, and both are equally bad, useless, or problematic. It highlights that there is no better option between the two alternatives available.
నేడు చస్తే రేపటికి రెండు.
nedu chaste repatiki rendu.
If you die to-day, to-morrow will be two. i. e. the second day, on which milk will be poured on his bones, accord- ing to custom, after his body has been burnt.
This proverb is used to highlight the transient nature of life and the rapid passage of time. It implies that once a person is gone, the world moves on quickly, and their death soon becomes a thing of the past. It is often used to counsel against over-thinking about the future or to emphasize that time waits for no one.