తల చుట్టం, తోక పగ
tala chuttam, toka paga
The head is a relative, but the tail is an enemy.
This proverb describes a hypocritical or double-faced person who acts like a friend or well-wisher to one's face (the head) but secretly harbors malice or causes harm behind their back (the tail). It is used to warn someone about people whose intentions are not consistent.
Related Phrases
పేగు చుట్టమా, పెట్టు చుట్టమా?
pegu chuttama, pettu chuttama?
Is he a blood relation, or a dinner relation ?
This proverb is used to question the nature of a relationship. It asks whether a person is a genuine blood relative (pegu chuttam) who cares out of love, or a 'fair-weather friend' (pettu chuttam) who is only around for financial gain, gifts, or personal benefit. It is often used when someone shows sudden interest in a person's life only when they become wealthy or influential.
A table friend is changeable. (French.)‡ * Vache de loin a lait asses. † Geluk en glas brekt even ras. ‡ Ami de table est variable.
తలపాగా చుట్టలేక తల వంకర అన్నట్లు
talapaga chuttaleka tala vankara annatlu
Like saying the head is crooked because one doesn't know how to tie a turban
This expression describes a situation where someone blames external factors or others for their own lack of skill or failure. It is similar to the English proverb: 'A bad workman always blames his tools.'
పాము పగ, తోక చుట్టము
pamu paga, toka chuttamu
A snake's grudge, a tail's kinship
This proverb is used to describe deep-seated, long-lasting enmity. It implies that just as a snake is believed to carry a grudge for a long time, some rivalries are permanent and cannot be easily resolved. It is often used to warn someone about an unforgiving enemy who waits for the right moment to strike.
తోక తొక్కిన తాచులాగా
toka tokkina tachulaga
Like a cobra whose tail has been stepped on
This expression is used to describe someone who becomes extremely furious, aggressive, or reacts with intense anger when provoked. Just as a cobra strikes back instantly and fiercely when its tail is trodden upon, this phrase characterizes a person's sudden and violent retaliation to an insult or injury.
పాము చుట్టము, పడిగ పగ
pamu chuttamu, padiga paga
The snake is your relation, and it's hood your enemy. Being on friendly terms with members of a family though on bad terms with the head of the house.
This proverb describes a paradoxical situation where a person might be close to you or appear friendly, but their inherent nature or specific actions are dangerous and hostile. It is used to warn someone about a treacherous person who cannot be fully trusted despite a formal relationship or acquaintance.
అప్పవంక బావచుట్టము, ఆళ్లవంక తిరగలి చుట్టము.
appavanka bavachuttamu, allavanka tiragali chuttamu.
He is nothing to me but my sister's husband ; the millstone is only valued for the grain it grinds. Átṭu is the plural of Áruga ( Passalum Scrobiculatum ).
This proverb describes people who pretend to be relatives or close friends only when they want something or have a selfish motive. It mocks those who establish connections based on greed or immediate material gain rather than genuine affection.
గోచి విప్పేసి, పాగా చుట్టినట్టు.
gochi vippesi, paga chuttinattu.
Taking off the loincloth to tie a turban.
This proverb describes a person who tries to look dignified or grand by sacrificing basic necessities or essential integrity. It refers to someone who prioritizes outward appearance or status over fundamental needs, or someone who fixes a minor problem by creating a more embarrassing or critical one.
తిలా పాపం తలా పిడికెడు
tila papam tala pidikedu
A sesame seed of sin for each, a handful for everyone.
This proverb is used to describe a situation where a group of people collectively share the responsibility or blame for a wrongdoing. It implies that even if an individual's contribution to a bad deed is small (like a sesame seed), when everyone participates, the collective sin becomes large, and everyone must bear their portion of the consequence.
పాత చుట్టం - పాత చింతకాయ పచ్చడి
pata chuttam - pata chintakaya pachchadi
Old relative - Old tamarind chutney
This expression is used to describe a long-standing relationship or someone who has been known for a very long time. Just as tamarind chutney (Chintakaya Pachadi) is a staple in Telugu households that improves or maintains its value as it ages, an 'old relative' refers to a familiar, dependable, and deeply rooted connection. It is often used jokingly or affectionately when meeting a relative after a long time or discussing a very old family friend.
మాట చుట్టమేగాని, పూట చుట్టం కాదు.
mata chuttamegani, puta chuttam kadu.
A relative in words, but not a relative at mealtime.
This expression describes people who offer verbal sympathy or make grand promises but disappear when actual help or hospitality (like providing a meal) is required. It refers to someone who is friendly only on the surface and avoids the responsibility of true friendship or kinship.