తినమరిగిన ప్రాణం అల్లాడి చచ్చింది
tinamarigina pranam alladi chachchindi
The body accustomed to sumptuous living was distressed for want of food. Applied to a man whose malpractices have been put a stop to, but who is eagerly seeking an opportunity of renewing them.
This expression describes a situation where someone who is used to a life of luxury, comfort, or indulgence suffers immensely when those comforts are taken away. It is used to highlight the struggle of overcoming a habit or a standard of living that one has become overly dependent upon.
Related Phrases
తిన మరిగిన ప్రాణం అల్లాడి చచ్చిందట.
tina marigina pranam alladi chachchindata.
A life habituated to eating died out of restlessness.
This proverb describes a person who becomes so addicted to a certain luxury, comfort, or habit that they suffer immensely or perish when they can no longer access it. It is used to caution against developing excessive dependencies or greed.
మర్చిపోయి చచ్చినాను ప్రాణమా రమ్మంటే తిరిగి వచ్చునా?
marchipoyi chachchinanu pranama rammante tirigi vachchuna?
If one says "O life! I died by mistake, come back," will the life return?
This proverb is used to convey that certain actions are irreversible. Just as life cannot return once it has left the body—regardless of whether the death was accidental or intentional—certain mistakes cannot be undone, and lost opportunities or broken trust cannot be restored simply by wishing for them.
వచ్చిన పేరు చచ్చినా పోదు
vachchina peru chachchina podu
The reputation gained will not leave even after death
This expression emphasizes that once a person earns a certain reputation—whether good or bad—it stays with them for life and remains even after they pass away. It is often used to remind someone that their actions have long-lasting consequences on their legacy.
దొమ్మదగిలి మన పశువులు రెండు చచ్చినవంటే, మనవాళ్ళవి ఎన్ని చచ్చినవని అడిగినాడట.
dommadagili mana pashuvulu rendu chachchinavante, manavallavi enni chachchinavani adiginadata.
When told that two of his own cattle died of a disease, he asked how many of his relatives' cattle died.
This proverb describes a person with a malicious or jealous mindset. Instead of worrying about his own loss, he seeks comfort or satisfaction in knowing that others have suffered more. It is used to mock people who find solace in the misfortunes of others.
తిరగ మరిగిన కాలూ, తిట్ట మరిగిన నోరూ ఊరకుండవు.
tiraga marigina kalu, titta marigina noru urakundavu.
The feet which are wont to wander, and the mouth which is accustomed to abuse, will never be quiet.
This proverb describes the power of habit. It suggests that once someone develops a habit—whether it's an physical urge to travel/roam or a behavioral tendency to use foul language—it becomes nearly impossible for them to stop or stay quiet. It is used to remark on people who cannot break their ingrained patterns of behavior.
తల ప్రాణం తోకకు వచ్చినట్లు
tala pranam tokaku vachchinatlu
The life in a man's head went into his tail. Applied to strenuous exertions made to accomplish a difficult task.
This expression is used to describe a state of extreme exhaustion, severe struggle, or an incredibly difficult ordeal. It conveys the feeling of being pushed to one's absolute limits, as if one's life force is barely hanging on after a grueling task.
తిన మరిగిన కోడి ఇల్లెక్కి కూసిందట
tina marigina kodi illekki kusindata
The hen that got used to eating (getting fed) ended up crowing from the rooftop.
This proverb describes a situation where someone who is pampered or given too much freedom eventually becomes arrogant, loses their boundaries, and starts behaving inappropriately. It is used to caution against over-indulging someone to the point where they lose respect for rules or hierarchy.
తిన మరిగినమ్మ వరిమడి దోవ పట్టినట్లు
tina mariginamma varimadi dova pattinatlu
Like a woman who has become used to eating (for free) taking the path to the rice field.
This proverb is used to describe a person who has become habituated to a particular comfort, luxury, or easy gain and will repeatedly return to the source of that benefit. It highlights how habits, especially those involving easy gratification, are difficult to break and drive a person's behavior toward the same repetitive actions.
తినమరిగిన కుక్క అలమరిగి చచ్చిందట
tinamarigina kukka alamarigi chachchindata
A dog used to being fed died due to starvation.
This proverb describes a person who becomes so dependent on easy gains or others' generosity that they lose the ability to work or fend for themselves. When the easy support stops, they suffer or perish because they haven't cultivated self-reliance. It is used to warn against the dangers of being pampered or overly dependent on handouts.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.