తాగను గంజి లేదు కానీ, తలకి అటికలట
taganu ganji ledu kani, talaki atikalata
Not even gruel to drink, but asks for flowers/decorations for the head.
This proverb is used to describe a person who lacks basic necessities or means of survival, yet indulges in unnecessary luxuries or shows off beyond their status. It highlights the irony of being poor but maintaining a false sense of vanity or pride.
Related Phrases
తాగబోతే దప్పికి లేదు, తలకు అటకలి.
tagabote dappiki ledu, talaku atakali.
Not a morsel to eat, but Aṭakali for his head.
This proverb describes a situation where a person lacks the basic necessities for survival (like drinking water) but spends resources or attention on superficial or unnecessary luxuries (like using gruel as a hair conditioner). It is used to mock misplaced priorities or someone who puts on appearances despite being in extreme poverty.
Aṭakali is an expensive preparation used for cleansing the head.
తాగబోతే దప్పికకు లేదు, తలకు అటకలి.
tagabote dappikaku ledu, talaku atakali.
There is no water to drink for thirst, but starch is applied to the hair.
This proverb describes a situation where a person lacks basic necessities for survival (like drinking water) but indulges in superficial or luxurious displays (like styling hair with starch). It is used to mock someone who maintains an outward show of status while suffering in poverty or lacking essentials.
ఉన్న ఒక్క మెతుకు కాస్తా గంజిలో పోయినట్లు
unna okka metuku kasta ganjilo poyinatlu
As if the only grain of rice one had fell into the congee (gruel).
This expression is used to describe a situation where a person who is already in a precarious or poor state loses the very little they have left. It signifies a stroke of bad luck that worsens an already desperate situation, or a loss that is particularly painful because it was all that remained.
తలకు దారి లేదు, బుడ్డకు అటకలి.
talaku dari ledu, buddaku atakali.
No way for the head, but a headrest for the genitals.
This expression is used to describe a person who lacks basic necessities or a proper foundation (the head) but indulges in unnecessary luxuries or shows off with trivial things (the genitals). It mocks someone whose priorities are misplaced or who tries to maintain a facade of comfort despite being in a dire situation.
చెరువుకు చేరువగాను, చుట్టాలకు దూరంగాను ఉండాలి
cheruvuku cheruvaganu, chuttalaku duranganu undali
One should live close to a lake and far from relatives.
This proverb highlights the importance of being near essential resources (like water) for survival while maintaining a healthy distance from relatives to avoid unnecessary conflicts, gossip, or dependence that can arise from over-familiarity.
ఆలికి గంజిపోయనివాడు ఆచారము చెప్పె, తల్లికి గంజిపోయని వాడు తగవు చెప్పె.
aliki ganjipoyanivadu acharamu cheppe, talliki ganjipoyani vadu tagavu cheppe.
The one who doesn't feed his wife preaches traditions; the one who doesn't feed his mother preaches justice.
This proverb is used to criticize hypocrites who give lectures on morals, values, and traditions while failing to fulfill their most basic responsibilities at home. It highlights the irony of people who cannot take care of their own family but try to act as moral guides or mediators for others.
అందులో పసలేదు, గంజిలో వార్చుమన్నట్టు
andulo pasaledu, ganjilo varchumannattu
There is no substance in that, strain the rice water. Equivalent to the English "there's nothing in him" or "there's nothing in it."
This expression is used to describe a situation or an object that is completely devoid of value, substance, or truth. Since 'ganji' (gruel/congee) is essentially the water strained from rice, trying to 'strain' it further is a futile task that yields nothing. It highlights an exercise in futility or something that is worthless.
లంజలు లేకపోతే గుడీ రంజిల్లదు ప్రజల మనసూ రంజిల్లదు.
lanjalu lekapote gudi ranjilladu prajala manasu ranjilladu.
If there were no harlots the temple would not shine and men's minds would not be fascinated. An apology for the impure accompaniments of the Hindu's religion!
This is a historical observation or proverb reflecting an era where 'Devadasis' (temple dancers/courtesans) played a central role in religious and cultural life. It suggests that without their presence, art, and performance, the spiritual and social atmosphere of the community lacks vibrancy and joy. In a broader sense, it highlights that aesthetic beauty and entertainment are essential for societal satisfaction.
నా దయతో నీ గంజి త్రాగు అన్నట్లు
na dayato ni ganji tragu annatlu
Saying 'Drink your own porridge by my grace'
This expression describes a situation where someone acts as if they are doing a great favor or showing generosity, when in reality, they are only giving the other person what already belongs to them or what they have earned through their own hard work. It highlights arrogance and false charity.
కూర్చుండి లేవలేడు గాని, ఎగసి తాటికాయలు తన్నుతానన్నాడట
kurchundi levaledu gani, egasi tatikayalu tannutanannadata
He could not stand up, yet he talked of jumping up and kicking down a palmyra fruit.
This expression is used to describe someone who boasts about achieving grand, impossible feats while they are incapable of performing even the simplest, basic tasks. It mocks overambition and empty bragging by highlighting the gap between a person's actual ability and their claims.
Vain boasting.