ఊళ్లో ముద్ద, గుళ్ళో నిద్ర
ullo mudda, gullo nidra
A morsel in the village, sleep in the temple.
This expression describes a carefree, nomadic, or simple lifestyle where a person has no permanent home or responsibilities. It refers to someone who survives by eating what the villagers provide and sleeping in the local temple, signifying a life free from worldly attachments or a lack of stability.
Related Phrases
అంగట్లో బెల్లము గుళ్లో లింగానికి నైవేద్యము
angatlo bellamu gullo linganiki naivedyamu
Offering the molasses in the bazar to the idol in the temple.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to gain credit or do a favor using someone else's resources without spending their own. It refers to making promises or performing acts of charity using things that do not belong to you.
Naivédyam is the ordinary oblation. Willing to be liberal at the expense of others.
గుడిని మింగేవాడికి గుళ్ళో లింగం ఒక లెక్కా?
gudini mingevadiki gullo lingam oka lekka?
For one who can swallow the whole temple, is the Lingam inside it a big deal?
This proverb is used to describe someone who is capable of committing massive frauds or crimes, for whom a small part of that act is insignificant. It implies that if a person is bold or corrupt enough to take everything, they won't hesitate to take the small details as well. It is often used to refer to extreme greed or systemic corruption.
ముద్ద ముద్దకూ బిస్మిల్లా
mudda muddaku bismilla
Bismillah for every single morsel
This expression is used to describe a situation where someone experiences frequent interruptions or obstacles right at the beginning of every small step or action. It refers to a person who keeps starting over or hesitating constantly, making no real progress.
గుడి మింగే వానికి గుళ్లో లింగం ఒక లెక్కా?
gudi minge vaniki gullo lingam oka lekka?
To him who swallows the temple, the lingam in it is a sugar-plum.
This proverb is used to describe a person who commits massive frauds or crimes. It suggests that if someone is capable of stealing or destroying something huge, they won't hesitate to take or ruin smaller things associated with it. It refers to someone who has no moral limits or bounds.
అప్పన్నగుళ్ళోన ఆవులు పడ్డాయి, రావోయి తమ్ముడా తోలుకొద్దాము
appannagullona avulu paddayi, ravoyi tammuda tolukoddamu
Cows have entered the temple of Appanna; come, brother, let us go and drive them out.
This proverb is used to describe a situation where someone invites or encourages others to commit a theft or engage in a wrongful act by pretending it is a communal or justified task. It originates from stories where people tried to loot temple properties under the guise of 'protecting' or 'managing' them, highlighting collective greed or opportunistic behavior.
అంగట్లో బెల్లం గుళ్లో లింగానికి నైవేద్యం
angatlo bellam gullo linganiki naivedyam
Jaggery in the shop is offered to the Shiva Lingam in the temple.
This proverb is used to describe a person who tries to be generous or charitable using someone else's resources or property. It refers to a situation where someone takes credit for a donation or an act of kindness without actually spending their own money or making any personal sacrifice.
పని ముద్దా, పాటు ముద్దా?
pani mudda, patu mudda?
Is the work dear to you, or is the struggle dear to you?
This expression is used to question whether someone values the end result and productivity (pani) or if they are more concerned with the effort and hardship (paatu) involved. It is often used to remind someone that the outcome is what matters most, or to ask if they are willing to endure the struggle to get the reward.
గుడి చిన్నదైనా గుళ్ళో దేవుని మహిమ మిన్న
gudi chinnadaina gullo devuni mahima minna
Even if the temple is small, the greatness of the god within is superior.
This expression is used to convey that the size or outward appearance of something does not determine its value or power. It suggests that one should not judge someone's talent or a thing's effectiveness based on its physical scale or simplicity.
ఆ గొడ్డు మంచిదయితే, ఆ ఊళ్ళోనే అమ్ముడు పోతుంది
a goddu manchidayite, a ullone ammudu potundi
If the cattle is good, it will be sold in the same village.
Quality speaks for itself. This proverb is used to imply that if a person, product, or service is truly excellent, it doesn't need excessive marketing or effort to find takers; its value will be recognized naturally by those nearby or within its immediate circle.
సానుల్లో సంసారి, సంసారుల్లో సాని
sanullo samsari, samsarullo sani
A homemaker among prostitutes, a prostitute among homemakers.
This proverb is used to describe a person who is a misfit or acts hypocritically. It refers to someone who pretends to be virtuous in a wicked environment, but behaves wickedly in a virtuous environment, essentially being out of place or inconsistent in their character depending on the company they keep.